3 bitacoras antiguas sobre mi aprendizaje del francés

Introducción


Esta es una recopilación de tres bitácoras que escribí cuando me dio por aprender francés durante 4 meses a mediados del año 2015.

En estas bitácoras encontrarás algunos trocitos de información interesantes y útiles que podrían ayudarte en tu propio aprendizaje del inglés y otros idiomas, especialmente si sigues el método Inglesk para llevar a cabo tu aprendizaje.

También aprenderás sobre algunos de mis fracasos y errores para que tú no los cometas.

Por cierto, si te lo preguntas... no, ya no estoy aprendiendo francés.

A finales de 2015 e inicios del 2016 me dio por aprender esperanto.

Logré completar el curso respectivo de esperanto en Duolingo, y también usé un poco de la versión antigua de Lernu.net (la cual finalmente fue actualizada en 2016).

Hoy en día ya no estoy aprendiendo ningún tercer idioma, ya que para ser totalmente honesto contigo, no me veo usando de verdad ningún otro idioma que los que yo ya domino.

Por ahora (peor muy probablemente durante el resto de mi vida), el único otro idioma que de verdad uso casi todo el tiempo mi vida además del español, es el inglés.

Sin más preámbulos, a continuación encontrarás enlaces a cada bitácora.

Espero encuentres información útil en ellas :)

Lista de bitácoras



Bitácora #1: Comienzo del proyecto


↓ Resumen de esta bitácora


Japonés: 6 años de nada, nada, ni empanada


¿Sabes?

Detesto admitirlo, pero hoy en día yo ya debería ser más que fluido en japonés.

Descubrí ajatt.com hace más de 6 años, y si hubiese aplicado todos los métodos y herramientas que descubrí allí, con juicio y consistencia, durante todo ese tiempo... woooow.

Podría leer blogs y manga totalmente en japonés. Podría verme todo One Piece en japonés como tanto soñaba hacerlo.

Podría inclusive traducir textos en japonés al inglés y/o español y cobrar por eso.

Podría traducir este sitio al japonés y ayudar a los aprendices de inglés provenientes del japón.

Y si tuviera los fondos económicos, podría trabajar, enseñar y vivir en japón como lo imaginé en mi época universitaria cuando estudiaba ingeniería electrónica...

... pero NOPE.

6 años.

6 jodidos años y lo único que logré fue aprender la escritura y significado de 3000 kanji usando el método Heisig (lo cual significa NADA si no sabes como LEER cada kanji), unas pocas frases sacadas del "My First Sentence Pack" de ajatt (de las cuales ya ni me acuerdo), y unas cuantas palabras sacadas de una lista de frecuencia con definiciones sacadas del wwwjdic.

Durante estos 6 años no logré salir del nivel novato-principiante-buñuelo en el idioma, pero no porque el idioma fuera muy raro, complicado o difícil.

No lo es.

Ningún idioma es difícil - solo son diferentes a lo que estás acostumbrada o acostumbrado.

Si no logré llegar ni a un nivel intermedio en japonés fue simplemente porque no fui consistente con mi aprendizaje.

Si todos los días me hubiese sentado con juicio y disciplina a aprender palabras nuevas en el idioma, a leer, escuchar, y descifrar contenido en japonés (en vez de pensar que escuchar contenido pasivamente me ayudaría)... ya dominaría el idioma hoy en día.

Pero no lo hice.

En vez de eso, en las pocas horas que le dedicaba a mi estudio del japonés diariamente (en los días que SI les dedicaba tiempo... lo que era poco común... me lleva...), desperdicié demasiadas horas creando y metiendo cartas en el programa de repetición espaciada Anki.

Y cuando terminaba de meterlas, ya estaba muy cansado y mamado como para hacer el repaso de hora y media de frases que se me venían después de eso.

Después de haber llegado al kanji 3030 usando el método Heisig, si repasaba kanji todos los días todo bien (me tomaba como 40 min - 1 hora repasarlos todos los kanji del día).

Pero si me tomaba unos dos o tres días de no repasarlos... ohhhhhhhh boy, me esperaba el 'merecido' infierno de repasar por 3 o 4 horas para estar al día con todos los kanji.

Y NI HABLAR de los tiempos de repaso que me esperaban para mi mazo de frases en japonés... *shudder*

¿Pero sabes algo?

No le voy a echar la culpa enteramente a ese método que utilicé.

Anki me parece una excelente herramienta para repasar kanji usando el método Heisig, el kana japonés, e inclusive otros sistemas de escritura.

Eso si, a mi hoy en día ya no me gusta Anki para repasar vocabulario, y no volveré a utilizarlo para ese fin...

Pero aún así, yo reconozco que si hubiese sido verdaderamente disciplinado, si hubiese repasado todas mis cartas de Anki con juicio cada día (tanto de kanji como frases)...

...y luego con juicio hubiese metido cartas con palabras nuevas en japonés en ese programa, todo esto sin saltarme ningún día, así me tomara por ahí unas 3 horas hacer esto cada día...

... pues hubiese logrado llegar a un nivel de japonés muy bueno de todas formas.

Ja. Yo también pensaba que ponerme a escuchar podcasts y música en japonés, o ver los locos Let's Play de Kiyo & Fuji, sin buscar todas esas palabras que no entendía, en algo me ayudaría a mejorar mi japonés.

Hey, my immersion environment is backing me up jajajajajajajajajaja NO BABOSO, NO.

Pero bueno, en fin.

En la actualidad no se nada significativo de japonés... pero si así lo quisiera, podría hacer las cosas de forma diferente, ¿no?

Podría aplicar lo que predico aquí en Inglesk a mi aprendizaje del japonés, repasar mis kanji en Anki y simplemente leer, escuchar y descifrar contenido en japonés como canciones e historias cortas y todo eso.

Podría aprender de mis errores y moverme hacia adelante, you know?

No hace mucho había pensado hacer precisamente eso... pero no lo voy a hacer.

Bueno, SI lo voy a hacer... pero ya no con el japonés.

Hace poco me puse a pensar seriamente sobre el rol del japonés en mi vida. Me puse a pensar, "Hey, o sea... ¿Yo si voy a usar este idioma en mi día a día?".

Al principio, hace más de 6 años, quería aprender japonés porque estaba estudiando ingeniería electrónica, y los maestros de la electrónica en este mundo están en japón, así que tenía lógica aprender el idioma porque pensaba mudarme para allá y aprender sobre electrónica de los mejores.

Hoy en día eso ya no me importa. Mi carrera es diferente ahora.

Después de que salí de la universidad igual pensaba en que quería mudarme y vivir en japón.

Me gustaba la cultura, la geografía, y muchas otras cosas, y pensaba como que "Uuuuuuuuuy si, que chévere, vivir en japón, y visitar akihabara, y hasta conseguir mi novia allá que genial ohhhhhhhhhhhhh".

Hoy en día eso ya no me importa. Me gustaría visitar Tokyo y tal vez otras ciudades en japón algún día, pero definitivamente ya no me veo viviendo allá.

También pensaba "¡Ohhhh que chévere verme anime y leer manga en el japonés original! ワンピース!! ナルト!! よつばと!! キン肉マン!!" ... bah.

Hoy en día eso ya no me importa.

No tengo intención de seguir gastando tanto jodido tiempo pegado a mi computador como un Forever Alone leyendo y mirando mundos de fantasía, en vez de estar trabajando en mejorar mi vida real.

Y por supuesto, también pensé:

"Ufff, ¡si aprendo a traducir EN JAPONÉS siempre podré conseguir trabajo traduciendo documentos y artículos y hasta videojuegos del japonés al inglés o español!

¡Estoy hecho! ¡Tengo seguridad económica de por vida lol!"

Hoy en día eso ya no me importa.

Así, después de pensarlo bien me di cuenta de que ya el japonés no me importa. No estaré usando ese idioma en mi diario vivir, y por lo tanto ya para mi no tiene sentido dominarlo.

Así, ya dejé de repasar los kanji que tanto trabajo me costó aprender, y ya no le dedico tiempo a aprender ese idioma.

Pronto desinstalaré Anki y borraré mi cuenta en Anki online.

Y la cosa es que a pesar de haber invertido tan poquito tiempo neto trabajando en mi japonés, igual fueron DEMASIADAS horas las que perdí (más que todo estando pegado de Anki) que nunca podré recuperar... pero bueno.

Acepto esa consecuencia, y pues sigo vivo que es lo importante :D

Y pues si... ya no estoy aprendiendo japonés.

Adiós 日本語.

Gracias por los buenos momentos, los Let's Plays de Kiyo y Fuji, el anime que no entendía, la música y tantas otras pendejaditas. さようなら.

Ahora, la cosa es que de todas formas debo estar aprendiendo un idioma, y pues como siguiente candidato se me vino a la mente un idioma que desde hace años me ha llamado la atención, un idioma cuyos sonidos siempre me han agradado mucho, y que además era el idioma que yo pensaba ponerme a aprender una vez "dominara el japonés".

Así, varias cosas como que se conectaron, y pues he tomado lo que me parece es la mejor decisión:

Querida lectora o lector de Inglesk, decidí que aprenderé francés.


¿Ehhh? ¿Ven, y por qué aprender francés?


Primero, tengo que estar aprendiendo algún idioma de todas formas.

Tú no puedes tener un sitio web sobre aprender idiomas y que tu no estés aprendiendo un idioma, o que no hayas aprendido varios idiomas ya...

... a menos que quieras ser tildado de un jodido hipócrita y que nadie en el Internet te de ni una migaja de atención.

Walk the walk, aplica lo que predicas y todo eso.

Además, como menciona Tim Ferris en el libro The 4-Hour Chef, alguien que ha sido experto en algo por mucho tiempo suele estar desconectado con la lucha y los problemas que tienen los principiantes recién aprendiendo ese algo.

Yo domino el inglés, pero eso no necesariamente me califica como alguien apto para enseñar cómo aprenderlo bien.

Así, estar aprendiendo un idioma desde el principio me permite "caminar el camino" de nuevo y volver a experimentar por mi mismo que problemas puedo llegar a tener aplicando el método Inglesk para aprender ese idioma, y así mirar cómo superarlos.

De esa forma puedo darte a ti consejos y recomendaciones mucho más completas sobre como aprender inglés y otros idiomas.



[ACTUALIZACIÓN 2016: jajajaja... si yo quisiera tener un sitio web sobre aprender francés o esperanto, entonces sí sería un requerimiento el dominar el francés o esperanto respectivamente.

Y si alguien tiene un sitio web sobre cómo aprender el idioma que sea (como Benny de Fi3m.com o Steve Kaufmann de Lingq), pienso yo que ese alguien debería dominar muy bien como mínimo 3 idiomas - es decir, debe ser trilingüe como mínimo.

Pero en mi caso, yo actualmente domino muy bien el inglés, y mi sitio web se trata sobre cómo aprender muy bien el inglés.

Además, he estudiado durante años la teoría, herramientas y métodos que pueden usarse para el fin aprender bien el inglés.

Y respecto a lo que dice "Tim Ferris"... ya lo hice con el francés y el esperanto, y comprobé que el método Inglesk funciona bien.

Bueno, de hecho cualquier método que involucre el input comprensible funciona. El método de Antimooon, parte del método de AJATT.com, el de Yearlyglot, el de Steve Kaufmann, etc.

Por todo lo anterior, considero que estoy más que suficientemente capacitado para enseñar cómo aprender inglés, para compartir lo que comparto aquí en Inglesk, y para tener este sitio web.

Si tú no estás de acuerdo con esto, eres libre de regarte escribiendo una 'rant' bien calurosa en tus redes sociales, o tu sitio web :) ]


Ahora, aunque para mi estar aprendiendo un idioma es requerido, yo tampoco me iba a poner a aprender cualquier idioma solo por cumplir con eso.

Yo no aprendería ni alemán ni chino mandarín ni porque me pagaran.

Si debo aprender un idioma, entonces que sea uno que yo de verdad voy a utilizar muy frecuentemente en mi diario vivir, y pues que además no me moleste como suene.

Y a mi me gusta mucho como suena el francés :D

Pensando sobre un idioma así, que yo de verdad utilice, se me vino a la mente la meta más grande que tengo hoy en día: Emigrar a Canadá.

Hace unos años pensaba mudarme a Toronto una vez cumpliera con los suficientes requisitios para emigrar allí (como ahorrar el dinero suficiente), pero tener en mente mi requerimiento de aprender un idioma me hizo pensar:

"Hmmm... pues a ver, si me voy para Toronto no tendré una necesidad verdadera de aprender ningún otro idioma porque yo ya domino el inglés.

Entonces, si necesito estar aprendiendo un idioma, y a lo bien quiero estar utilizándolo en mi diario vivir...

Hey, ¿por que no me establezco más bien en una ciudad en la región de Quebec?"

Resulta que en la provincia canadiense de Quebec se habla francés.

El francés hablado en Quebec tiene muchas diferencias con el francés de Francia (haz de cuenta algo así como el español de España contra el mexicano, me parece), pero sigue siendo el mismo idioma base.

Estuve investigando (y necesito investigar aún más) sobre Quebec y las ciudades en dicha región, como Montreal y Ciudad Quebec.

Ambas ciudades se ven como unos lugares geniales, seguros y muy hermosos para vivir, e imagino que otras ciudades y pueblos en Quebec tendrán su encanto también.

Así, si me mudo para Montreal, o Quebec City... o que se yo, Windsor, ahí si tendré que utilizar mi francés casi todos los días.

Si quiero pedir una cita odontológica, o abrir una cuenta bancaria, o comprar un vehículo o vivienda, o inclusive hablar y conocer gente nativa, pues tengo que dominar el francés, no hay de otra (el inglés no es idioma dominante en Quebec).

Eso pues me da una necesidad verdadera y una motivación fuerte para dominar muy bien el francés.

Ahh, y por cierto, no tengo NI IDEA de nada en francés. No se nada de su vocabulario, ni de la gramática ni nada.

Solo me sé unas poquitas palabras que casi todos hemos escuchado en caricaturas xD (Oui. Non. Bonjour. ¡SACRÉ BLEU! Omelette du au fromage).

Que yo esté aprendiendo francés desde ceros me parece muy útil para mi trabajo aquí en Inglesk, ya que así vuelvo a ser un principiante en el aprendizaje de idiomas, y podré experimentar de primera mano los problemas que pueden tener otros aprendices de idiomas principiantes.


¿Cómo aprenderé francés?


En resumidas cuentas, aplicaré lo que predico: Seguiré todo lo que he discutido (y sigo discutiendo) aquí en Inglesk, pero aplicado al francés.

Estaré descifrando contenido en francés (empezaré con música) por lo menos 2 horas al día, y aspiro a llegar a un nivel muy bueno de entendimiento en el francés por ahí en 1 año y medio de hacer esto todos los días.

En los meses siguientes estaré creando unas bitácoras donde compartiré mi progreso en el francés, ideas, realizaciones, y sobretodo problemas que se me presenten, y como he hecho para superarlos.

Una última cosa... ¿Por qué compartir contigo este proyecto de aprender francés?

¿Que no dicen por ahí que compartir nuestras metas hace menos probable que las completemos?

Para mi ese consejo es contradictorio, ya que muchos otros te dirán (incluyendo Peter, ¡el autor del artículo anterior!) que compartir tus metas con las personas indicadas crea responsabilidad (en inglés, accountability), lo cual te motivará a trabajar en tus metas, o sino quedarás visto como un perdedor mentiroso.

¿Cual es el consejo correcto entonces?

Por un lado quiero desarrollar "accountability" contigo y otros lectores de Inglesk, poniendo así mi palabra y reputación en la línea. Y por otro lado, como ya lo mencioné, quiero compartir contigo todo lo que aprenda en este nuevo proceso, y así poder ayudarte mejor a ti y a otros lectores en su aprendizaje de idiomas.

Y entonces, así empieza el "Proyecto Français" ("Français" es francés en francés huehuehuehuehue).

¡Espero me sigas en esta nueva misión! Muy pronto estaré publicando la primera bitácora. ¡Hasta entonces! :D



Resumen bitácora 1


Hoy en día, 6 años después de decidir aprender japonés, no se nada del idioma además de 3000 kanji que no se como leer y algunas frases.

No progresé porque no fui consistente con mi aprendizaje.

Podría hacer las cosas de forma diferente y "volver a empezar" con mi japonés hoy en día, pero no lo haré.

Estuve meditándolo, y me di cuenta de que yo en realidad no estaré usando el japonés en mi día a día, y por eso no tiene sentido dominarlo.

Igual tengo que estar aprendiendo un idioma.

Pensando en el otro idioma que pensaba aprender una vez "dominara el japonés", y en mi meta de emigrar a Canadá, decidí que aprenderé francés.

¿Por qué aprender francés? Porque:
  • Tengo un sitio web sobre aprender idiomas. Si no estoy aprendiendo un idioma sería un hipócrita. Update: Domino el inglés y enseño cómo aprender inglés. Nada de hipocresía aquí
  • Ser un aprendiz de idiomas principiante nuevamente me ayudará a conectarme con los problemas que puedan tener otros aprendices principiantes. Update: Hecho con mis intentos de aprender francés y esperanto
  • Me gusta como suena el idioma
  • Y si me mudo a la región de Quebec debo dominar el francés. El inglés no es idioma dominante allí. Eso me da una motivación real para dominar el idioma

¿Cómo aprenderé el francés?

Aplicando lo que predico aquí en Inglesk.com, pero aplicado al francés.

En las próximas semanas estaré publicando bitácoras donde comparto mi progreso y otros hallazgos, ¡así que mantente atento!

↑ Regresar a la lista


Bitácora #2: El IPA del francés y "Dernière Danse"


↓ Ir al resumen de esta bitácora


Bien, si leíste la bitácora anterior te habrás enterado de que decidí decirle sayounara al japonés, y que en los próximos meses (y años) estaré aprendiendo francés como parte de mi meta de emigrar a Canadá.

Así que aquí tienes la primera bitácora que prometí, donde compartiré contigo mis primeros pasitos en esta épica choco-aventura.

Let's go!


Escuchando por escuchar: Verificando que tal suena el francés


Creo que desde siempre me ha gustado como suena el francés. Es como elegante, como sofisticado, romántico... tu sabes, los estereotipos típicos del idioma.

Pero ha pasado un año desde que escuché algo en francés – más precisamente, Una canción de Friendship is Magic en francés y el opening de Silent Mobiüs en francés.

Así que me puse a buscar algo de contenido en francés en YouTube para ver si me sigue gustando como suena el idioma.

Buscando "french pop" en YouTube me encontré con un video musical titulado Dernière Danse, por Indila, una cantante de la que no tenía ni idea.

Vi todo el video y me gustó la voz de la chica.

También me puse a buscar una de mis principales fuentes de entretenimiento solitario, pero en francés:

¡Let's Plays!

Por ahí miré pedacitos de varios Let's Plays en francés, notablemente este de Zelda: Majora's Mask 3DS y este de Zelda: Phantom Hourglass (mientras escribo esto estoy escuchando este otro).

Escuchar esos Let's Plays fue algo nuevo para mi porque nunca había escuchado a nadie hablar tanto en francés por tanto tiempo.

Escuchar a un muchacho hablar su idioma natal en forma casual mientras juega un videojuego de verdad que ayuda a remover cualquier misticismo que pueda tener el idioma... y así me gusta, ¡todo real y con los pies en la tierra!

Solo necesité un par de horas para darme cuenta de que si, me sigue gustando como suena el francés, y que no tendré problema por ese lado.


Aprendiendo el IPA del francés


Si yo me voy a poner a aprender un idioma nuevo, y ese idioma es NO-fonético (o sea que como se escribe el idioma no te dice exactamente como se pronuncia), entonces para mi aprender el IPA (International Phonetic Alphabet) correspondiente a ese idioma es algo indispensable.

Dominar el IPA de tu idioma objetivo te permite leer (en vez de solo escuchar) las pronunciaciones correctas de palabras que consultes durante tus sesiones de aprendizaje, lo cual es mucho más confiable y menos ambiguo que depender solo de escuchar grabaciones de audio.

Hoy en día yo ya no puedo depender de solo audio para verificar la pronunciación de las palabras en el idioma que sea - ¡necesito una referencia escrita!

Y como el francés no es excepción, me puse a buscar en Google algún recurso que mostrara los símbolos del IPA del francés junto con ejemplos escritos y en audio.

Me encontré esta guía en 4StepsToFluency.com.

Una vez allí me dispuse a mirar la lista de sonidos consonantes primero.

Para mi grata sorpresa, ¡yo ya estaba familiarizado con la mayoría de consonantes!

Por el inglés yo ya dominaba la /ʃ/, la /tʃ/, /ʒ/, /dʒ/ y /ŋ/, y por mi español nativo yo ya dominaba la /ɲ/, que es el sonido que hace la 'ñ' en nuestro idioma natal.

Siento que no he tenido problema imitando y produciendo la /ʁ/, la 'r' gargantosa que se usa en el francés.

Y yo ya había visto la /x/ en la guía de pronunciación del diccionario Oxford Inglés, pero no había escuchado como se pronunciaba.

Escuchar la pronunciación de 'loch' en inglés escocés y la de 'Hanukkah' aclaró eso para mi.

(Por cierto, me parece interesante que el español, inglés y francés tienen cada uno un tipo diferente de 'r'...

¡Me pregunto si el portugués y el alemán tienen 'r's diferentes también! xD)

Al pasar a las semi-vocales y las vocales ya las cosas cambiaron un poco. Me encontré con los nuevos símbolos /ɥ/, /œ/ y /ø/.

Cuidadosamente me puse a escuchar los ejemplos proveídos en 4StepsToFluency varias veces, pero aún así no pude distinguir ciertos sonidos de otros.

Para mi la /ɥ/ suena casi igual a la /w/, y lo mismo me pasa con la /a/ y la /ɑ/, y la /e/ con la /ɛ/.

Para mi esas parejas suenas básicamente igual.

El símbolo "schwa", la /ə/, si la distingo de las otras vocales, pero para mi la /œ/ y la /ø/ suenan igual a la schwa.

La /ɔ/ y la /y/ si las logré distinguir (hey, yo creía que la /j/ y la /y/ eran lo mismo... oops).

Luego vienen unos símbolos muy interesantes: Las vocales nasales /ɑ̃/, /ɛ̃/, /œ̃/ y /ɔ̃/.

Al principio no entendía de que se trataba esto, pero escuchando con cuidado los ejemplos fui descifrandolo.

Noté (por lo menos para los ejemplos dados) que estas vocales nasales se usan cuando la palabra escrita tiene una vocal seguida de 'n' o 'm', y sentí que dichas vocales generan un sonido más o menos similar a lo que ocurre al pronunciar la /ŋ/ en palabras que terminan con '-ing' en el inglés.

Siento que ya puedo pronunciar bien la /ɔ̃/ y la /ɑ̃/, aunque no me siento muy seguro con la /ɛ̃/. Y para mi, la /œ̃/ suena como una schwa pero nasal.

Guardé esa página de 4StepsToFluency en mis favoritos como referencia para repasar el IPA en el futuro.

En un tiempo pasado hubiese construido un deck de Anki para repasar esto... pero bah, ya no.

Pienso que con dicha página y las transcripciones en IPA que esté consultando en diccionarios cada día dominaré el IPA del francés poco a poco.


Los acentos y las contracciones


Ok, una vez visto el alfabeto fonético es hora de ver que símbolos usa el sistema de escritura del francés... ¿qué?

¿Usa exactamente el mismo alfabeto que en el inglés y el español, solo que con algunas marcas diacríticas encima de algunas vocales?

A bueno perfecto, moving on...

Ahora, durante mi vida he visto trozos de textos en francés aquí y allá, y algo que siempre noté es que varias vocales en el francés a veces tienen tilde como la nuestra en español (é), o pueden tener tilde invertida (è), o pueden tener lo que se llama una marca circunfleja (ê), o pueden tener hasta diéresis (ë).

En esta página traté de mirar en qué casos se usa cada una de estas marcas diacríticas en la letra 'e'... y no hay poder humano que me vaya a hacer memorizar todas esas reglas.

Para mi es mucho menos complicado simplemente seguir el mismo principio que en el inglés:

Ver la escritura y pronunciación de cada palabra como cosas separadas, y aprenderlas por separado también.

Tal vez aprenda esas reglas en unos dos años cuando ya domine el francés... o tal vez me de pereza.

Ni siquiera me acuerdo de las reglas de la tilde en español que tanto nos clavaron en nuestras clases de español en la escuela (que si la palabra es aguda, grave o esdrújula, que no se que blablablabla).

(Por cierto, algo que me pareció interesante fue leer sobre el uso de la letra 'ç', conocida como la cedilla.

Yo ya había visto esta letra antes, tanto en el teclado del primer computador que yo tuve (ahhh, aquellas épocas de Windows 98...) como en el nombre de la isla y destino turístico de Curaçao.

Aprendí que la cedilla se usa para indicar que una 'c' tiene un sonido suave de /s/, y no un sonido duro de /k/.

Se me hizo muy curioso que esta letra no se haya implementado en el idioma español, ya que si hubiese sido así, el español escrito sería todavía más fonético de lo que ya es.

"¡Hay un çerdito en el castillo! ¡Çierren las cochinas puertas y aseguren las çerraduras! ¡No lo dejen escapar!" xD )

Otra cosa que he notado en los textos en francés son las contracciones como "l'amour" y "C'est".

Quería encontrar por Google una guía completa con todas las contracciones posibles en el francés, pero no encontré lo que buscaba.

En este momento procedí a buscar l', d', y c' en WordReference Français-Anglais, y el diccionario contiene los significados indicados de estas contracciones.

¡Yay! Aunque por ahí vi la contracción s', y de esa si no encontré nada... booo...


Mi primera "decodificación": Dernière Danse


Ya familiarizado con el IPA del francés busqué nuevamente en YouTube la canción que estás viendo aquí encima:

Dernière Danse, que se traduce como "Último baile" (lo cual es como irónico siendo que es la primera canción que descifré jajaja), y vi todo el video nuevamente.

Buen video y bonita música, y obviamente no entendí ni un comino.

Luego procedí a buscar la letra de la canción junto con una traducción paralela al inglés para apoyarme (como lo indico aquí).

Encontré la letra de la canción junto con una traducción en inglés aquí en LyricsTranslate (enlace caído).

Una vez con la letra y su traducción a la mano, abrí una nueva ventana, abrí el diccionario WordReference Français-Anglais (Francés-Inglés), puse la letra a la izquierda y el diccionario web a la derecha de mi pantallita, y empecé la decodificación.

Puse 'ma' (mi, femenino) en el diccionario, miré sus definiciones y pronunciación, hice lo mismo con la palabra 'douce' (dulce), y así hasta llegar al final de la línea.

Luego traté de interpretar lo que esa línea de la canción quería decir (Hmm... "¿Oh mi dulce sufrimiento?") y lo comparé con la traducción en inglés. Le atiné, ¡yay!

Y así, seguí buscando cada palabra y analizando cada línea en la canción hasta llegar al final de la letra, y después reproducí el video una vez más.

Debo decir que si, descifrar contenido requiere un triz paciencia, y pues no espero de acordarme de toooooooodos los significados y pronunciaciones que descifré - eso es totalmente normal.

Tampoco pude hallarle sentido a unas pocas palabras solo con el diccionario (¡me salvaste traducción en inglés!)

Pero aún así, siento que me fue muy bien en este primer ejercicio, y me gustó el proceso de ir decodificando la letra de la canción en francés.

Se sintió chévere :D .

Me siento ansioso de descifrar más canciones de Indila y de otros artistas pop y rock en los meses que vienen.


Cosas para mejorar


Bueno, primero, llegar hasta el final de la canción me tomó más de dos horas...

... pero no porque la canción fuera muy larga, sino porque me distraía y me ponía a ver algún otro video, o me levantaba a comer chatarra, o me ponía a leer algo en inglés en mi aplicación Kindle del celular en vez de enfocarme en descifrar la letra y punto.

Mira, que yo hoy en día siga cayendo en esa misma pendejada de las distracciones es inaceptable.

Por eso, a partir de ahora empezaré a aplicar con disciplina la técnica pomodoro en mi aprendizaje, y en todas mis otras tareas diarias que requieran concentración.

Luego escribiré un artículo más detallado al respecto, pero por ahora puedes visitar el enlace anterior a Wikipedia para ver de que se trata esta técnica.

Otra cosa es que antes de empezar si quiera a averiguar sobre el IPA del francés sentí un poco de miedo.

Sentí un raro miedo sobre lo mucho que se me venía por delante, como miedo a empezar a trabajar en este proyecto, a dedicarme de verdad verdad a él.

Sentí como una vocecita diciéndome:

"Nooo, estás perdiendo el tiempo men, no te pongas que disque a 'aprender francés', no te servirá de nada, no lo vas a aprender, no lo hagaaaaaaaaaas."

Lo bueno es que ignoré a mi cerebro reptil y empecé mi nuevo proyecto idiomático de todas formas.

Hasta escribí esta bitácora y la anterior para compartir mis pequeñitas experiencias iniciales, y pues para que veas que voy en serio con el Proyecto Français.

Tal vez solo lleve una sola canción descifrada... pero hey, la búsqueda de las 1000 millas empieza con un solo paso :D


Bueno, eso es todo por ahora.

Seguiré dedicando dos horas diarias seguidas (implementando descansos usando la técnica pomodoro) a mi aprendizaje del francés, y en unas semanas publicaré una nueva bitácora donde compartiré contigo mi progreso, cualquier hallazgo importante y una que otra cosilla interesante.

Muchos éxitos en tu aprendizaje del inglés (u otro idioma), y gracias por seguirme en esta choco-aventura francesa :D


Resumen de la bitácora 2


Estoy aprendiendo francés.

Para empezar miré unos Let's Plays en francés para ver si me sigue gustando como suena el idioma. Si.

Luego procedí a aprender el IPA del francés.

Descubrí que ya estaba familiarizado con la mayoría de consonantes y vocales.

Aprender las consonantes nuevas no fue difícil. Aún tengo problemas distinguiendo ciertas vocales, como /ə/, /œ/ y /ø/ (para mi esas tres suenan prácticamente igual).

Tampoco me siento muy seguro pronunciando las vocales nasales /ɛ̃/ y /œ̃/.

Traté de leer las reglas que gobiernan las marcas diacríticas (é, è, ê, ë).

Me di cuenta que es preferible ver y aprender la escritura y pronunciación de las palabras en francés de forma separada, como en el inglés.

Revisé que en el diccionario WordReference se estuviese la definición de contracciones (l', d', c'), y si están ahí.

La primera canción en francés que descifré (usando la letra de la canción en francés junto con una traducción en inglés) se llama Dernière Danse, por Indila.

Me gustó la canción y me gustó descifrarla.

Algo que hice mal fue distraerme mientras descifraba. Corregiré esto usando la técnica pomodoro.

También sentí miedo de empezar a aprender este nuevo idioma.

Empecé a aprenderlo y escribí estas bitácoras a pesar de ese miedo tonto.

↑ Regresar a la lista


Bitácora #3: Rien d'impossible, à tout cœur vaillant


↓ Ir al resumen de esta bitácora


Bonjour mes amis! Je m'appelle Santiago, et bienvenue à Jackass!! :D

… bueno, creo que lo escribí bien.

Y antes de acusarme con la Grammar Police ten un poco de compasión, que eso es lo primero que he escrito en francés en mi vida, ¿si?

Pero EN FIN, ha pasado ya un poquito más de un mes desde que escribí la última bitácora del Proyecto Français, así que ya me parece prudente compartir mi progreso contigo, además de varias cosas que he notado y aprendido sobre el francés durante este primer mes de esta genial choco-aventura idiomática.

¡Así que síganme los buenos! Y los malos.

Y los caóticos neutrales también… mejor dicho, tráiganse toda la banda.


œ


Para mis compatriotas colombianos… no, no estoy hablando de la expresión principal de El Man es Germán (quien vale la pena aclarar no tiene relación con Hola soy Germán).

Estoy hablando de una letra (o mejor dicho, dos letras pegadas como si fueran hermanas siamesas) que no sabía que hacía parte del alfabeto francés:

La letra 'œ', también conocida como la "e dans l'o (e en la 0)" en Francia.

O también conocida como la "Vocal semiabierta anterior redondeada" para los fonéticos fanáticos…

Hey, eso suena bien… fonéticos fanáticos, fonéticos fanáticos...

Yo la verdad no recuerdo haber visto la letra 'œ' antes de empezar este proyecto, así que asumo que conocí esta letra cuando estaba aprendiendo el IPA del francés por primera vez.

Al principio creí que al igual que la 'æ' en el IPA del inglés, el 'œ' solo se utilizaba para escribir esa determinada pronunciación fonética, no para escribir en francés.

Pero luego noté ejemplos de palabras como "cœur (corazón)", "œuf (huevo)" y "œuvre (trabajo)" que si la utilizaban.

Me pregunté si era posible simplemente escribir "coeur" y "oeuf" en vez de usar la ligadura.

Le pregunté a una lectora de Inglésk que sabe francés, y me dije que no, que aunque puede que la gente entienda si escribes "coeur" en un chat o algo así, lo correcto es usar siempre la 'œ'. ¡Entendido y anotado!


Distinguiendo mejor ciertas pronunciaciones


En la bitácora pasada mencioné que para mi la /œ/ y la /ø/ sonaban igual a la /ə/ (la schwa del inglés).

Por ahora me he percatado de que la /œ/ no hace un sonido como la schwa como tal, sino un sonido que está como en la mitad de la 'o' y la 'e', un sonido que parece fluir un tris de la letra o a la e… o algo así (yo me entiendo :P).

Pero el hecho es que ya no siento la /œ/ parecida a una schwa seca.

La /ø/ si me suena muy parecida a la schwa todavía… ¿tal vez con la diferencia de que es como más "pronunciada"?

Agh, no se, no estoy seguro… pero bueno, se acerca.

Otra cosa que se me hizo rara es que en el IPA del francés la /ɛ̃/ no se pronuncia como una 'e' nasal, sino más como una 'a' nasal – básicamente, es mi impresión que se pronuncia prácticamente igual que la /ɑ̃/.

Volví a mirar los ejemplos de pronunciación en 4StepsToFluency, y ahí el sonido de 'e' nasal parece identificarse más, excepto en la palabra 'bien', que para mi suena como si terminara en /ɑ̃/.

Estuve mirando algunas canciones en francés (con sus respectivas transcripciones y pronunciaciones en IPA) que he usado para mis sesiones de decodificación, y sigo teniendo el mismo problema: donde suena /ɛ̃/ me suena prácticamente como una /ɑ̃/, excepto como menos… "pronunciada", no se.

Siento que tengo el mismo problema de la /ə/ contra la /ø/ en este caso.

Tal vez a medida que siga escuchando y decodificando contenido en francés empezaré a notar las sutiles diferencia entre estas vocales.

Ahh… ¡y la /œ̃/ SI me suena como una 'e' nasal!


La bacana ventajita de saber español para aprender francés


Por ahí he escuchado a algunos autores decir que saber un idioma de la misma familia de otro idioma no te da ninguna ventaja mayor para empezar a aprenderlo – básicamente que sea cual sea el idioma que quieras empezar a aprender, estás empezando a aprenderlo desde ceros.

Yo no estoy del todo de acuerdo.

Si, la ventaja no es lo más grande en esta vida, pero SI existe, y SI te ayuda.

Por ejemplo, aprendí que si buscas verbos en francés en el diccionario que yo uso, WordReference French-English, este te bota una explicación gramatical de cual es el verbo base del verbo conjugado que acabas de meter, y que tipo de conjugación es.

Por ejemplo, si busco "allons" allí, el diccionario me bota:

allons

Du verbe aller: (conjuguer)
allons est:

1re personne du pluriel du présent de l'indicatif
1re personne du pluriel du présent de l'impératif

Al principio yo no tenía ni idea de que decía ahí.

"¿El indicativo de quien?

¿Que ese man es un imperfecto del presente?

Da fuk?"

Así que le hice un clic al enlace de "conjuguer", y allí me encontré con una lista de todos los verbos derivados (o sease, conjugados) para el verbo base "aller (ir)".

Buscando "allons" en la lista me encontré con "nous allons", lo cual significa "nosotros vamos".

Mi español nativo es una ventaja aquí porque el español usa prácticamente la misma "estructura" de conjugaciones:
  • Yo como – Je mange.
  • Tu comes – Tu manges.
  • El/Ella/Eso come – Il/Elle/On mange.
  • Nosotros comemos – Nous mangeons."
  • Etc.
Como por el español yo ya estoy acostumbrado a este tipo de estructura gramatical, se me facilita más buscar significados.

Si me encuentro la palabra "sommes" y la busco en WordReference, al mirar las conjugaciones de "être (ser/estar)" veo "nous sommes", y a la mente se me viene "Ahhh ok, eso significa 'nosotros somos' ".

Si mi idioma nativo fuera el inglés o japonés no podría hacer esta gracia. Estaría acostumbrado a que la mayoría de verbos no se conjugan además de añadir una 's' (I eat. You eat. She eats. They eat.)

Tendría que ir aprendiendo, con exposición y descifrando contenido, que una palabra como "sommes" significaría algo así como "(we)-are" o "are-(for we)" – un "are" que tiene que incluir la idea del "we" dentro de si. Y tendría que aprender que decir "nous sommes" sería como decir "we (we)-are" o "we are-(for we)".

Con el tiempo el nativo que habla inglés se acostumbrará a estas estructuras, obviamente.

Pero si uno ya sabe un idioma que sigue una estructura similar (como el español), el proceso de acostumbrarse será un poco más rápido.

He aquí otra cosa que hago para sacarle el jugo a esta ventajita:

Cuando necesito buscar significado(s) y pronunciación de una palabra la busco en WordReference French-English, pero si no me queda clara y necesito buscar frases de ejemplo como tal uso Tatoeba.

En Tatoeba busco ejemplos primero en español, y luego tal vez en inglés.

Haciendo eso he podido descifrar la mayoría de palabras con las que me he encontrado, aunque algunas no las he llegado a entender del todo aún… como "q'à" y "q'on" en la frase "Il ne tient qu'à nous qu'on puisse couronner Twilight!"

... shut up, it's a good song!

Ahh y por cierto, otra pequeña posible ventaja de saber tanto español como inglés es que en el francés puedes encontrar varios cognados hacia ambos idiomas.

Un cognado es básicamente una palabra en otro idioma (como el francés) que tiene el mismo origen que una palabra en un idioma que tu domines (como el español).

Eso hace que ambas palabras se escriban igual o muy parecido, y que signifiquen lo mismo.

Por ejemplo, la palabra en francés "courage (/kuʀaʒ/)" y la palabra en inglés "courage (/ˈkʌrɪdʒ/)" son cognados.

También la palabra en francés "bien (/bjɛ̃/ )" y el "bien" en español.

¡Pero ojo! Ya que así como hay varios cognados, también pueden haber cognados falsos - palabras que pueden hasta escribirse igual pero NO significan lo mismo.

Se me viene a la mente la palabra en francés "main (/mɛ̃/ )" y la palabra en inglés "main (/meɪn/)".

Una significa "mano", mientras que la otra significa "principal".

También está la palabra en francés "comment (/kɔmɑ̃/)", que a simple vista parece que significa "comentario", pero no, significa "como".

En ese caso, la lección es siempre buscar el significado de una palabra que no conoces o que no recuerdas, o podrías terminar pensando que "embarazada" y "embarassed" son la misma cosa.


No todo se traduce palabra-por-palabra


Ven, ahorita que hablábamos de como yo no entendí "q'à" y "Kon! q'on", es muy importante notar que uno no puede esperar descifrar contenido siempre palabra por palabra.

Hay muchas veces en las que un conjunto de palabras, una expresión, tiene un significado particular, pero ese significado no lo ves si tratas de descifrar esa expresión palabra por palabra.

Por ejemplo, si miras la oración en francés "Tu as l'air de t'ennuyer.", esa se traduce palabra por palabra en inglés como:

"You (you)-have the air of you ' boring "

Un nativo que hablé inglés diría como que, "Uh… the hell is this? What do you mean 'the air of you'? What does AIR, oxygen, even has to do with this?!"

Sin embargo, si este hablante de inglés nativo hubiese buscado la frase "l'air de" o "as l'air de", hubiese encontrado lo siguiente:

avoir l'air de + [infinitif]
= look (like), appear to, seem to (verb)

Y si hubiese buscado una de esas frases en Tatoeba, el usuario hubiese encontrado algunas oraciones de ejemplo donde la traducción en inglés contiene "look" o "seem".

Eso significa que "Tu as l'air de t'ennuyer." significa "Tu pareces aburrirte".

O un poco más literal en español, "Tu tienes (el) aire de aburrirte".

Otra frase que recuerdo que me tomó por sorpresa fue "Fulano a besoin de toi".

Traducirla palabra por palabra me sonó raro al principio.

"¿Fulano tiene necesidad de ti?" Uhh... ok..."

Pero luego entendí que así es como se dice "necesitar" en francés: "tener necesidad de".

Para un ejemplo de esto en inglés se me ocurre la frase "Make sure that…".

Un principiante en el inglés que trate de traducir esta frase palabra por palabra va a decir como que, "Como así, ¡¿que carajos?! Pero si 'make' es hacer… ¿hacer 'seguro'? ¡Eso no tiene sentido! ¡Uno hace PAN! ¡'Make bread! ¡Uno no hace seguro!"

Pero si el usuario en ves de buscar "make" y "sure" separadamente buscara el grupito de palabras "make sure", encontraría que "make sure" es una expresión que significa "asegurar".

Durante mis prácticas de francés en todos estos días me he encontrado con varias situaciones donde el significado de una frase no tiene sentido si solo busco significados palabra por palabra.

Pero, si agarro un grupo de dos, tres, por ahí hasta cuatro palabras conjuntas (como en los ejemplos anteriores), y las busco en WordReference y/o Tatoeba, me doy cuenta de que esas palabras juntas forman una expresión, cuyo significado que suele ser diferente al significado literal palabra-por-palabra.

Hmm… se me ocurre hacer un artículo entero sobre frases y expresiones en inglés así. ¡Espéralo!


Cómo ha sido mi rutina de aprendizaje de francés


Mi "setup" cuando estoy descifrando canciones en francés se ve así:

Tu ventana con tu reproductor multimedia va aquí
Tu ventana con
tu transcripción
va aquí
Tu ventana con tus
diccionarios va
aquí

Bien, debo admitirte que no he practicado mi francés todos los días sin falta.

Me he saltado algunos días sin ninguna razón válida para hacerlo. Pero eso sí, la mayoría de días desde la bitácora anterior SI he entrenado mi francés usando contenido que me gusta.

A partir de ahora decidí que si me salto un día lo anotaré, y en el mes siguiente compartiré cuantos días de aprendizaje me salté para que puedas señalarme con el dedo y burlarte en mi cara :D

Por ahora estoy trabajando en mejorar mi comprensión auditiva.

Entrenar mi habilidad de lectura en el francés no es tan importante para mi por ahora, y de todas formas, con la letra (en francés se llaman "paroles") o transcripción de una canción o video en francés igual leo un poquito…

… aunque lo admito, lo que más leo es la transcripción en IPA de la transcripción escrita respectiva.

El proceso que he seguido para entrenar mi comprensión auditiva en el francés (casi) todos estos días es básicamente lo que describo aquí en la guía (casi) completa para mejorar tu habilidad de escucha, aunque con ciertos ajustes que pienso incorporar pronto a esa misma guía.

En resumen, mi proceso se vé así:


Primero, busco el contenido que quiero decodificar, como una canción. YouTube es a donde voy a conseguir canciones.

Encuentro una canción que me guste, y miro si tiene la letra en la descripción. Si no la tiene, busco la letra en otro sitio web usando Google.

Luego descargo la canción de YouTube como un archivo mp3 usando Convert2mp3.net.

Después me logueo en EasyPronunciation.com y meto allí la letra de la canción en francés en el convertidor fonético de francés.

Eso me bota cada línea de francés escrito con el IPA respectivo debajo. Por ejemplo, si me consigo el siguiente fragmento en francés:

Ne croyez pas que je sois déçue
Après ce qu'il m'est arrivé
Ces belles aventures que j'ai vécu
Et tout ce qu'elles m'ont enseigné.

Después de pasar el fragmento en el convertidor obtendrás:

Ne croyez pas que je sois déçue
nə kʁwaje pa kə ʒə swa desy

Après ce qu'il m'est arrivé
apʁɛ sə kil mɛt- aʁive

Ces belles aventures que j'ai vécu
se bɛl avɑ̃tyʁ kə ʒe veky

Et tout ce qu'elles m'ont enseigné.
e tu sə kɛl mɔ̃ ɑ̃seɲe.


Como puedes ver, cada línea tiene la parte escrita encima, y transcripción fonética debajo. Esto es muy, muy, muy útil, ya que así se puede mirar varias veces, y rápidamente, la pronunciación de cada palabra.

Además, hay palabras cuyo IPA no aparece en WordReference, especialmente palabras derivadas como verbos conjugados, así que haciendo esto tienes acceso a todas las pronunciaciones de tu transcripción de una vez.

Luego copio y pego la transcripción con IPA en un documento en LibreOffice Write.

Luego pongo en mi pantalla el "setup" de la imagen de más arriba:

Reproductor VLC con la canción encima, en la parte inferior izquierda pongo el documento de Write con la transcripción + IPA, y en la parte inferior derecha pongo mi navegador, donde abro pestañas con WordReference, Tatoeba y el cronómetro de Google.

Generalmente escucho toda la canción una vez. Luego le pongo 50 minutos al cronómetro y me pongo a decodificar.


Durante la decodificación hago lo siguiente:

Escucho una oración en la canción.

Paro, y reproduzco ese mismo pedazo unas dos veces más, e intento tratar de distinguir que palabras hay ahí.

Trato de determinar si entiendo la frase o no.

Si no entendí algo, o todo, miro la transcripción y leo la parte correspondiente a lo que escuché.

Si sigo sin entender (lo más probable), empiezo a buscar significados.

Si voy a buscar el significado de una palabra, miro su IPA respectivo ahí debajo en la transcripción, y lo medio-repito con mi boca unas tres veces.

Luego copio-y-pego la palabra en WordReference para buscar sus posibles traducciones en inglés.

Voy haciendo lo mismo con las palabras que siguen, e intento darle sentido a esa oración que estoy descifrando por medio de lo que he traducido palabra-por-palabra hasta ahora.

Si siento que entiendo bien lo que la frase quiere decir, ¡súper!

Pero, si hay algo que no me cuadra, intento buscar grupitos de palabras (posibles expresiones) en WordReference y Tatoeba (como lo expliqué más arriba) a ver si un grupo de palabras en esa oración significa algo diferente a lo que parece decir palabra-por-palabra.

Además de los grupos también intento buscando palabras individuales en Tatoeba a ver si los ejemplos + traducciones allí pueden darme pista de que quiere decir esa oración que estoy tratando de descifrar.

Si a pesar de buscar el significado de grupos de palabras y buscar ejemplos de uso simplemente no entiendo lo que quiere decir esa frase... la dejo así por el momento, y prosigo a trabajar con la frase siguiente.

Me he sentido tentado a usar Google Translate... pero no me da nada de confianza.

Si SÍ siento que entendí bien lo que quiere decir la frase, si para mi tiene sentido dado el contexto y todo, entonces procedo a sub-vocalizar toda la frase leyendo el IPA de la frase, pensando en lo que la frase quiere decir, en su significado completo.

Hago esto por ahí unas tres veces.

Luego procedo a hacer lo que me parece es el ejercicio clave para entrenar mi capacidad de comprensión auditiva:

Me pongo a escuchar muchas veces el pedazo que no entendí, tratando de identificar cada una de las palabras que ocurren en el pedazo, sin mirar la transcripción, y manteniendo en mente el significado de toda la frase. Hago esto por ahí unas 12 veces.

Y luego hago todo esto con la línea que sigue en la canción, y con la que sigue, y con la que sigue... hasta que se agotan los 50 minutos.

Luego me doy un descanso de 10 minutos, pongo el cronómetro a 50 minutos nuevamente, y repito el proceso.

[Edit: Yo entiendo que es más fácil visualizar todo esto con una serie de ejemplos concretos.

Yo había prometido entonces que en la siguiente bitácora mostraría 3 ejemplos de como se vé el proceso de descifrar contenido en francés, más o menos como lo intenté mostrar aquí en inglés.

Lo siento. Y sé que estoy incumpliendo una promesa. Pero no lo voy a hacer.

Tratar de mostrar estos ejemplos de forma escrita me parece horrible.

No solo es doloroso de crear para mi, sino que tampoco es efectivo como ejemplo para quien lo lee.

En su momento pienso crear unos videos usando Camtasia o algo así donde muestro directamente como es el proceso de decodificar - AHÍ SÍ tendría sentido todo.

Pero en escrito... te describo el proceso y todo lo que necesitas hacer.

Pero tratar de expresar en palabras una "simulación" de que pasa por la mente de alguien que decodifica... no, simplemente no es un buen ejemplo.]

Y también incluiré cuantas veces me he saltado el hacer mis prácticas.

¡Ojalá no encuentres ninguna!


¿Qué contenido estoy usando para aprender francés?


Al principio decodifiqué un par de canciones de Indila.

Su música me gusta y a lo mejor decodificaré más de sus canciones en el futuro.

Además, la lectora de Inglésk que aclaró mi duda sobre la 'œ' me pasó una canción de un grupo llamado Les Cowboys Fringants (creo que eso se traduciría a "Los Vaqueros Cachacos" o "Los Vaqueros Elegantes", creo...)

Este grupo es de Quebéc (yay!), y la canción que me pasaron se llama Plus Rien (en español: Más nada).

Si quieres, mira este cover que me encontré de la canción y que me gustó mucho.

Y también me encontré una versión en francés de una de mis canciones favoritas ever, Hijo de la Luna, que si no me equivoco es cantada también por Ana Torroja, la cantante original.

Pero definitivamente, lo que más he utilizado durante el último mes para entrenar mi francés han sido canciones de la versión en francés de una de mis caricaturas favoritas: MLP - Friendship is Magic.

A mi y a muchas otras personas de todas las edades nos gusta esta caricatura, y me parece que tiene música muy chévere (excepto por el Intro).

Por fortuna he podido encontrar las versiones en francés de casi todas las canciones de la serie en YouTube, y algo súper es que los usuarios que las suben también ponen la letra respectiva en la descripción del video.

Las versiones en francés de las canciones de la serie (y las películas) me han parecido geniales, y eso las hace aptas para DEVORARMELAS decodificarlas totalmente :D

Si te da curiosidad y no se te arruina el día solo por ver unos ponis technicolor, juzga tu la música a ver que tal:
(Y para tu inglés, te recomiendo ver la versión LITERAL de esta canción de la primera película.

Es una de las cosas más graciosas que he visto en mucho tiempo xD)

Durante este próximo mes seguiré usando canciones de Friendship is Magic... o que digo, "La Magie de l'amitié", para entrenar mi francés.

También pienso decodificar uno (o hasta más) episodios de la serie en francés cuyas transcripciones estén disponibles.

Supongo que después de unos meses me aburriré de los ponis y me escucharé toda la discografía de Les Cowboy Fringants y otros artistas.


Cosas por mejorar


La mayoría del tiempo seguí cada sesión de 50 minutos de francés ininterrumpida.

A veces paré el cronómetro y me puse a hacer otras tonterías.

Malo Santiago, ¡malo!

Lo siguiente es saltarme muchos menos días.

Como lo mencioné, si llego a saltarme uno o más días los anotaré para que me lancen tomates después.

Y tengo que ser más juicioso en anotar ideas para estas bitácoras.

Es mejor mantener el Write abierto en todo momento.

De resto si siento que estoy progresando bien.

Siento que ya entiendo muchas de las cosas básicas del idioma y tengo ya una cantidad considerable de vocabulario esencial (et, avec, dans, au, il, manger, etc.)

Oki doki, eso es todo del Proyecto Français por ahora. ¡Hasta el próximo mes! Y recuerda:

Rien d'impossible, à tout cœur vaillant!


Resumen de la bitácora 3


Descubrí que en el francés se usa la letra/ligadura 'œ' no solo en el IPA, sino en palabras escritas como 'cœur', y que es incorrecto escribirlo como 'coeur'.

Aprendí a distinguir mejor el sonido /œ/, pero la /ø/ me sigue sonando como una /ə/, y la /ɛ̃/ me suena como igual a la /ɑ̃/, pero la /ø/ y /ɑ̃/ son como más "pronunciadas".

No sé.

Me ha servido saber español para buscar significados y ejemplos de palabras y expresiones en francés, ya que ambos idiomas tienen la misma estructura de conjugación de verbos (Yo, tu, él, nosotros. Je, tu, il, nous, etc.)

En el francés hay diferentes cognados con el español (bien) y el inglés (courage), pero no te confíes.

Siempre busca el significado de una palabra cuyo significado no sepas.

No siempre puedes descifrar el significado de algo traduciendo palabra por palabra.

A veces tienes que intentar descifrando lo que puede parecer expresiones en una oración, como "Make sure..." en inglés, o "Avoir l'air de..." en francés.

Mi rutina para descifrar canciones se ve así:

Conseguir canciones y letras.
Alistar canción.
Meter letra en EasyPronunciation.com y guardarla en documento de texto.

Luego:
  • Reproduzco canción
  • Escucho pedazo corto tres veces
  • Miro la transcripción
  • Busco significado/ejemplos de palabras y expresiones
  • Con esa información trato de deducir el significado de esa oración
  • Sub-vocalizo la oración guiándome con el IPA bajo la oración
  • Si siento que entendí bien lo que dice la oración, la escucho unas 12 veces de nuevo, tratando de identificar cada palabra en la oración SIN mirar la transcripción
  • Seguir hasta cumplir 50 minutos. Descansar 10 minutos. Repetir 50 minutos más.
Luego comparto ejemplos detallados de como se vé esto.

Por ahora estoy usando canciones (y luego episodios) de Friendship is Magic en francés para mis prácticas diarias.

Luego pienso descifrar canciones de Les Cowboys Fringants y tal vez más de Indila.

Cosas para mejorar:
No saltarme días.
Si me salto uno lo anoto.
Anotar ideas para las bitácoras.
De resto siento que estoy progresando bien.

↑ Regresar a la lista