4 ejemplos de cómo se ve el proceso de descifrar contenido en inglés

↓ Ir al resumen


Antes de empezar, si no te los has leído aún, te invito a leer los siguientes artículos sobre cómo mejorar tus habilidades de lectura y escritura en el inglés:
Ahora, en este artículo en particular intentaré ilustrar las ideas y pensamientos que pasan por la cabeza de un aprendiz que esté siguiendo los métodos de descifrar contenido que ya he explicado en los artículos anteriores.

Entonces, como dicen por ahí que la mejor forma de aprender a hacer algo es siguiendo ejemplos, quiero mostrarte unas "simulaciones escritas" de cómo se vería más o menos el proceso de descifrar diferentes tipos de contenido para mejorar tu inglés.

Para esto me puse a descifrar las siguientes cuatro piezas de contenido en inglés que nunca había visto/leído antes, y me puse a escribir las cosas que pasaban por mi cabeza mientras lo hacía.

Las piezas de contenido son las siguientes (puedes hacer clic en ellas para ir directo al ejemplo respectivo):
La canción y el Let's Play los descifré usando mis habilidades actuales en el inglés.

Para la historia corta y el artículo intenté hacer de cuenta que mis habilidades en el inglés eran inferiores a lo que realmente son.

Al descifrar la canción y el Let's Play plasmé en palabras las acciones que yo tomaba (como reproducir la canción, pausar la canción, buscar la palabra X en el diccionario Y, etc.).

También plasmé los pensamientos que pasaban por mi mente. Cosas como "Hey, ¿esta palabra que es?", "Hmm... esto lo he visto antes...", "Ahh, esta es como esas palabras que tienen '-ed' al final, ¿no?". Pensamientos por ese estilo.

Para la historia y el artículo traté de simular procesos y pensamientos así, haciendo de cuenta que mis habilidades en el inglés eran más bajas.

Este formato de ejemplos es caótico y algo raro, pero solo así se me ocurre transmitir estos ejemplos en palabras escritas.

(Cuando cree mi curso pago en video me será más fácil expresar estos ejemplos. ¡Mantente atento/a!)

Si quieres puedes abrir el artículo, canción, video, etc. sobre el que estés leyendo para hallarle sentido a las cosas que menciono en cada ejemplo.

Oki doki, sin más preámbulos, espero que este vómito mental plasmado en un blog de Internet te sirva para ilustrar las babosadas que piensa uno mientras está sentado tratando de aprender inglés.

Y ojalá esto te ayude a seguir más fácilmente los procesos delineados en los artículos sobre como mejorar tu lectura y escucha.

¡Empecemos!


La canción (con mis habilidades normales)


Canción aquí.

* * *

Huy, ¡una canción de Passenger que no he escuchado!

La de Let her go me encanta... esta también debe ser chévere.

A ver... Heart's On Fire...

¡Súper! Ven googleo las lyrics y abro Lingoes por si acaso...

Listo ok, démosle play a esto.

Creo que ahorita escucharé toda la canción, y luego si busco vainas.

Vamos a ver...

Este, que digo, escuchar...

(Empieza el video musical)

Hmm, una maleta con un libro...

... huy, bonita melodía. Empezamos bien :D

... ok, "I don't know how and I don't know why"...

Hmm... "when something"... ¿que?

"we can't see..." creo que luego dijo "it"...

... dijo "if we are"... ¿"clothing"?

No, eso no puede ser. Pero si entendí que Michael dijo "we start to cry".

Ahhh, ¡que melodía tan genial!

Y otra vez Michael dice, "I don't know how and I don't know why".

Ok.

¡¡Ahhh, violín, siiii!!

Hmm... ¿dijo "when" o "why"?

Luego dijo, "I don't have many and I don't have much...".

Hmm... no creo que haya sido "why" lo que va después.

Tal vez "when".

"Infected don't have thing while curled enough??"...

Nooooo, eso si no lo entendí bien.

"Cuz"... ¿si dijo "cuz"? No estoy del todo seguro...

Pero eso sí dijo "I know those eyes and I know that touch." Awww.

... ¿y ese carrito que?

"I don't have many and I don't have much". Perfecto.

Hmm... a lo mejor antes Michael dijo "I" no "why".

"Oh darling my heart's on fire". Awwwwwwwww.

Heh. Bonito como se ven las luces desenfocadas.

... ¿¿"fyu"?? ¿Eso que fue? Tal vez Michael quería decir "you"...

"I don't know where and I don't know where." Ok.

"But I know we'll be lovers"... "'gain"?

¿Ahí Michael contrajo "again"?

Hmm... pues creo que si, tiene sentido.

"Seeing someday fourth a.m.".

Eso... no está nada bien. Pero bueno, sigamos.

"Don't know where and I don't know when".

Ok, eso si.

... ¿ese viejito representa a Michael décadas después? Wow...

Ok, creo que dijo "But...", pero luego si SÉ que dijo "... oh darling my heart's on fire"

Bis. ok. Bis de nuevo.

Ok... ohh, ¡velas!

"You know those love songs break your heart. Heaaaart." :(

Bis. Bis otra vez.

Ehm... ahh, está enterrando la maleta.

"Ohh darling my heart's on fire". Bien.

Bis. ok. Bis de nuevo. Y otro bis. Y OTRO bis, jejeje.

Ohh el carrito.

Otro bis.

... "¿¿FYU??"

... "If you all", ¿dijo?

Ash, como así, parecía que dijera "fyu", que es eso...

Awwww, el pobre viejito :(

...

(Fin del video musical)

Ok, ¡esa canción estuvo genial! Chévere melodía.

Luego me busco otra canción de Passenger.

Oki doki, ahora si vamos a leer la letra de esta cosa... a ver, MetroLyrics.com...

(Abro la letra)

Hmmm... ohh, ¿había un "well" al principio?

No lo registré :P

Ahhhhh, "when something's living well you can't say die".

Ahhh ok.

"You feel like laughing but you start to cry".

Ohhh, y yo disque "clothing" jajajaja.

Ok, esa línea la entendí bien.

Ahhh, no era "when" o "why", ¡era "well"! ¿No le digo?

AHHH, era "In fact I don't have any but I got enough".

Y yo disque "infected" jajajajaja xD

Bueno, la letra dice "'Cause" y yo dije "'Cuz"...

Jajaja, en mi libro es lo mismo :D

Sip. Bien. Bien Bien...

¡AHHHHHHHHHHH, ERA "FOR YOU"!

Yo si dije, ¿¿"fyu"?? No le sentí la "r", Michael lo decía más como "Fo' you" me parece...

Ok, bien. Si, bien... lo que dije, Michael dijo "'gain" como en "again".

Ahh, era "I'll see you someday before the end", no la cosa de "Seeing someday fourth a.m."... "before"... "fourth"... no estaba muy lejos en cuanto a pronunciación jejeje.

Ok... ¿creo que me comí una "I" en el principio? No la noté.

¡Ja! Lo que dije, Michael dijo "but".

Ok, si "darling darling darling", "those love songs break your heart", si, bien bien bien...

Ahh, ahí está otra vez el "fyu" que es "Fo' u"... ahh, y era "For you oh", no "If you all". Ok.

(Cierro la letra)

Vaya, hay varios pedazos que no entendí... pero bueno, haciendo esto entrené un poquito.

Ahora, vamos a cementar la canción escuchándola otra vez... y también porque me gustó :D

(Escucho la canción otra vez, pensando en las partes correctas mostradas por la letra)

Hmm... ahora si entendí más, pero no se, la pronunciación de Michael no es tan clara a veces.

Y un par de cosas se me olvidaron después de mirar las lyrics... pero bueno, yo diría que este fue un ejercicio exitoso.

* * *


La historia - Simulando habilidad baja-intermedia


Versión archivada de la historia aquí. El audio de esta historia ya no está disponible.

* * *

Bueno, vamos a ver una de las historias que recomendó Santiago en el sitio ese de ESLfast... hmmm, "Stop selling those bunnies".

Deja de vender esos... ¿que es lo que era eso?

A ver abro mi diccionario Lingoes y miro... pues en el Vicon me dice que "bunny" es "conejito"...

Hmmm, entonces "bunnies" debe "conejitos"... o pues, eso parece.

Y pues "those" se usa con más de una cosa... entonces si, debe ser "conejitos".

Bueno, abramos aquí, y... ok, vamos a poner a reproducir esto a ver que es el cuento con los conejos.

Y pausaré donde no entienda algo. A ver...

(empieza la reproducción)

... to the president of ¿pets ar es?

A ver, busquemos "to the president" en la transcripción de la historia...

Ahhh. "Pets R Us".

Como Toys R Us hehehe. Ok, continuemos...

¿"nationwide"? Como así... ¿que de la nación?

A ver busco...

Ok, Lingoes dice que se pronuncia / `neɪʃn,waɪd / y que significa "en todas partes de un país".

Ok... ahh ok, una tienda de cadena que está en todo el país.

Listo, prosigamos...

"... or rabbits, said..." ¿dijo quien? A ver... ahh, es un nombre:

Barbara Walters.

Una vieja ahí. Ok, sigamos.

"... a matter of time". ... ¿como así?

¿"Matter" que no es "materia"?

¿Es una "materia de tiempo"?

¿O acaso "matter" significa algo más?

A ver busco... hmmm, dice que "matter" puede ser "materia, asunto, cosa, cuestión..."

Huh... ¿"Cuestión"?

Será... ¿"Cuestión de tiempo"?

¿Será que si busco "Matter of time" me sale eso?

Miremos a ver...

¡Jaja! Que te dije, ahí esta:

Busqué "Matter of time" y la traducción es "Cuestión de tiempo".

Genial. Ok, prosigamos...

Hmm... "many rabbits in..."

¿Qué es eso que sigue?

A ver miro... "many rabbits in"... "shelters".

Ni idea eso que es.

Vamos a buscar... hmm, "shelter"... entonces "shelters" debe ser varios de esos.

A ver... "refugio, abrigada, abrigadero... albergue, amparo..."

Ahí a que se referirán... ¿"refugios"?

¿Como refugios de animales? Hmm...

... para estar seguro voy a buscar en Linguee a ver que ejemplos salen.

A ver, metamos "shelters"...

Ok, ahora bajemos a los ejemplos... ok, "Esatech manufactures shelters...", "Camps and shelters that have existed...", "She's a fixture in the shelters, serving meals..."

En esos tres casos "shelers" se traduce a "refugios, viviendas, refugios"...

Si, parece ser eso, los refugios como los de la Asociación Protectora de Animales.

Ok, sigamos entonces.

"She adviced"... ¿eh? Hmmmm... ¿pero no se supone que "advice" es una cosa, y no una acción?

A ver busco en Lingoes... ¿uh? ¿Lingoes no tiene resultados para "adviced"?

Raro... voy a buscar en el WordReference entonces a ver que tal... ¿¿uh?? Solo me sale la definición de "advice", y pues dice que la definición es "consejo"... aquí hay algo raro...

Hmm... ahora que recuerdo, no revisé la transcripción. A ver si de pronto lo escribí mal...

¡¡AHH RAYOS!! ¡¡Se esribía "advised" y no "adviced"!! ¡D'oh!

Ok, lección aprendida. Ahora voy a mirar la definición de "Advised" entonces...

Hmm... no salen definiciones completas... pero debajo de "Spanish" dice "Aconsejar"...

Bueno, he visto palabras como "Destroyed" y "Whispered", así que a lo mejor "advised" es el pasado de "advise", lo cual sería "aconsejar"...

¿Será que busco en Linguee a ver si es así? ... nah, la próxima.

A ver...

"In addition, she..." "She", ¿que? ¿"She worn"?

A ver la transcripción... AHHH, "she warned".

Bueno, yo ya sé lo que es "warned"... "advirtió".

Esa ya me la sabía, pero no la entendí bien en ese momento. Ok, a ver que más hay...

"... they are not people friendly"... ¿"People friendly"?

Como es eso... que yo sepa "friendly" significa "amigable"... ¿no debería ser "they are not friendly with people"?

No se... a ver la transcripción... sip, dice "people friendly".

Que raro... pero no, no puede ser un error. ¡Este es un sitio de ESL!

A ver busco "friendly" en Lingoes a ver que me dice...

Dice "amigable, afable, afectuoso, amable... congenial, cordial... tratable, acogedor..."

Hmmm, no me queda claro.

Aquí SÍ voy a buscar esta cosa en Linguee a ver que...

Ok, bajemos a los ejemplos... ¡ohh!

"User-friendly".

"Environmentally friendly".

"Installation friendly".

Otra vez "user-friendly".

Por las traducciones esto quiere decir como que es más manejable, más "amigable" en cierto sentido.

Si, ahora entiendo... ¡que bueno que esta vez SI miré ejemplos!

Ok, prosigamos a ver...

* * *

(Y así, hasta terminar de reproducir la historia)


El artículo - Simulando habilidad intermedia


Artículo aquí.

* * *

Oooooooki doki, vamos a ver esa vaina de Thought Catalog a ver que...

Hmm... "Here is what happens when you run away from all of your problems". Si... si, entiendo la oración.

"Lo que pasa si huyes de todos tus problemas".

Interesante, ya que se supone que uno NUNCA debe huir de los problemas... vamos a leer esta cosa.

¿Tengo el Oxford listo? Sip. Let's go!

Ajá. Ok. Si, que funciona huír, pero solo inicialmente.

... ¿"rush"? ¿Qué es eso?

A ver Oxfordcito, muéstrame tus encantos...

Hmm... pues Oxford me dice que "rush" se pronuncia /rʌʃ/, y que es una acción... dice que es "moverse rápido", "hacer algo rápido"... pero no se, no me suena.

La oración dice "There is a certain rush that comes from running...", y pues ahí no es como si la vieja estuviese haciendo el "rush", sino que el "rush" es como un algo, una cosa...

Hmm... a ver miro más abajo en el Oxford...

¡Ajá! Ahí hay un noun, una cosa, que también se llama "rush". Mirémosla...

A ver, dice que una "rush" es un movimiento rápido y "sudden"... hmm, no se que es "sudden"... a ver que más dice...

Dice que es también una situación en la que tienes prisa y tienes que hacer cosas rápido...

"I'm in a rush". "What's the rush?"...

Abajo dice que situación ocupada...

¿Y algo de sentimiento?

A ver, dice que "rush (de algo)" es una "sudden"... ¿QUE RAYOS ES "SUDDEN"??

Bueno, igual dice que es una emoción fuerte o señales de una emoción fuerte... hmm... "a sudden rush of excitement" puede ser.

O sea, que "There is a certain rush that comes from running" vendría siendo como que...

No, un momento... ahí tendría que ser "rush (of something)", pero en la oración "rush" no tiene "of" justo después...

A ver la definición 5... ohhh... OHHH... ¡¡OHHHHHH!! Un... "sudden" (FUCK YOU SUDDEN!!11) sentimiento de extremo placer o emoción (ya aprendí que no necesariamente es "excitación", jejeje).

Ohhh mira mira, "Los usuarios de la droga reportan haber experimentando una rush que... algo por... ¿severos?... minutos".

SI, ESA debe ser.

Entonces, la oración en el artículo significa como que, "Hay un cierto... placer/emoción que viene de correr..." Si, ¡¡esooooooooo!!

Ok, prosigamos...

... ¿"realization"? A ver, que es eso... a ver Oxfordcito, yo veré.

Ok, creo que la encontré.

Realization, se pronuncia /ˌriələˈzeɪʃn/, y dice que es el acto o proceso de volverse...

Ehh, "consciente", creo... de algo. A ver los ejemplos...

"La 'sudden'..." ¿sabes qué?

Esto es ridículo, voy a buscar que carajos es SUDDEN porque ya me la mamó...

A ver, se pronuncia /ˈsʌdn/ y OHHHHHHH ya, ya lo entiendo. "His death was very sudden".

Si si, sería... uhh... súbito. Eso, súbito.

Ahhh, listo, ¡ahora sí! Al fin. Volvamos ahora sí con "realization" a ver...

... ahhhhhh claro, ahora sí:

La SÚBITA "realization" de lo que ella ha hecho... ¿es ha hecho o hizo?...

No, todas esas que he visto con el had significan "ha"... pero si, ya entiendo, en español sería como que... uhh... ¿realización?

Bueno, pero si, entiendo el concepto.

La oración en el artículo dice queeeee... "es la liberadora "realización" de que no todos los problemas..."

¿"Necessitate"? Me suena a "necesitan"... ven lo miro rápido y verifico su pronunciación de una vez...

A ver... /nəˈsɛsəˌteɪt/. Jejeje, siii, se pronuncia como me imaginé.

Hmm... ya que estoy acá miremos rapido las definiciones y ejemplos a ver...

"Recent financial scandals have necessitated changes...", si, es necesitar.

Bueno, prosiguiendo en la oración... "not all problems neccessitate solutions".

Ok, bien. Si, entiendo la frase:

"Que es la liberadora realización de que no todos los problemas necesitan soluciones".

Muy bien. Siguiente oración...

"not all queries..." Ufff, ¿ya van tres que no me se?

A ver Oxfordcito mi amor, que es "queries"...

Pues dice que "query" se pronuncia /ˈkwɪri/ O /ˈkwɛri/. Chévere.

Ahhh mira, ahí esta: Ahí dice que el plural de "query" es "queries".

Perfecto. Ahora miremos la defifnición...

Ok, dice que es una pregunta, especialmente una preguntando por información o expresando una duda sobre algo. Si.

"... will be happy to answer your queries"... o sea, ¿como inquietudes?

Si parece, mira: "If you have a query about your insurance policy..." Si, parece que vendría a ser inquietúd...

Ok, entonces la oración significaría: "No todas las inquietudes requieren clarificación".

Ohhh, vaya. Pues... yo que soy curioso si quisiera resolver la mayor cantidad de inquietudes que se me presenten...

Pero bueno, sigamos leyendo...

* * *

(Y así hasta terminar el artículo)


El Let's Play Subtitulado - Mis habilidades normales


Video aquí.

* * *

Muy bien, ¿tenemos un Let's Play de la naranja loca esa que habla rápido?

¿Y además está jugando FAPPY Flappy Bird?

Hmm... esto va a estar bueno jejeje. Let's go!

(Le doy reproducir al video)

Ok, 5 segundos en el video y no entendí la "no-se-qué" del "grindstone".

Hora de consultar la transcripción...

"A-to-the-O with his nose to the grindstone"

Ahhh ya. "A a la O" porque es Annoying Orange. Y "con su nariz en la..."

Uhh... sé lo que es una "grindstone", pero como se dice en español... espera busco en Lingoes... ahh ok, "...en la piedra de afilar/moler".

Eso es una cosa interesante que ocurre cuando haces más cosas en inglés que en español:

Aprendes palabras en inglés que no sabes como se dicen en tu idioma nativo :P

En fin, la parte de "back at it again with more Let's Play" si la entendí bien.

Devolveré un par de segundos el video y resumiré la reproducción...

Ok, sigo entendiendo bien...

... jajaja, un pato con un solo ojo. Si, tal cual...

Ok... ajá... si, yo si creo que Mario diseñó la tubería en ese juego Orange...

...¿"plum dumb"?

O sea, ¿como en "plain dumb"? Puns. Puns everywhere.

... que cosa ¿"duckie"? Ahhh, creo que dijo "one-eyed duckie".

Ven verifico... si, en efecto.

Y parece se escribe es "one-eyed ducky".

No "duckie". Que raro... voy a buscar en Oxford a ver si dice algo...

Vé... Oxford me dice que "ducky" también es una cualidad, un adjetivo - que "ducky" es algo muy agradable.

Heh, no sabía eso... intentaré buscar "ducky" en Fraze.it a ver que me sale...

Ok... rubber ducky, rubber ducky... ahora intentaré buscar "duckie" ahí a ver si me sale algo...

Quien quita, de pronto tanto "duckie" como "ducky" estén bien. Vamos a ver...

No... casi no aparecen resultados con "duckie", pero ahí "Duckie" es un nombre propio, como "Richard" y "Próculo"...

Bueno, he aprendido algo nuevo: ¡La escritura correcta de la palabra ducky.

Prosigamos con el Let's Play.

Devolvámoslo unos segundos y le damos play de nuevo...

"What the duck"... eeyup...

Hmm... ¿Orange dijo "They ought to name it"?

Pausemos y revisemos para estar seguros, a ver...

Ahhh, era "ought to change it", no "name it".

Aunque si se refería a cambiar el nombre del juego.

Crappy Bird indeed Orange... Crappy Bird indeed...

Un momento... ¿¿¿"twerking trout"??? A ver... JAJAJAJAJA si, twerking trout.

Pero veo difícil que una trucha haga twerking si no tiene nalgas :(

Eeeeeen fin, devolvamos dos segundos y resumamos...

jajajajaja, "Flappy Bird really makes me want to flip the bird".

Igual no puedes Orange, porque no tienes dedos :D

Ok, vamos en el minuto 1:44 y ¿Orange dijo qué?

Espera devuelvo y lo repito otra vez...

¿¿"I gave 'em like a pass the first pipe"??

Nah, eso no está bien. Dejame ver la transcripción...

"I didn't even make it past the first pipe!"

AHHH ok, que ni siquiera pudo pasar el primer tubo...

Jajaja, estoy interpretando peor que el subtitulador automático de YouTube...

Ok, continuemos...

Ok, minuto 2:17, y no me quedó claro eso de las "pin wheels"...

Hmm... a ver, transcripción...

"I'm gonna trade it in for some whistling pinwheels."

... ¿que recontradiantres es una whistling pinwheel?

Sé que "whistling" se refiere a algo que hace sonidos de silbido, ¿pero pinwheel? A ver si Oxford sabe que es una pinwheel...

Ok, Oxford dice que es un juguete plástico curvo con forma de flor que si lo soplas gira...

Huuuy, ya sospecho que debe ser. Voy a buscar la palabra en Google Images para verificar como se vé...

Hmmm... pues si, vi las fotos y es el juguete que me imaginé.

No se como se llame en español, así que busqué en WordReference, y dice que se llama "molinete".

También mirando en Google dice que los molinetes que silban no son reales, y que solo existen en el universo de la Annoying Orange...

Yo casi creí que si eran reales - que estaban diseñados para hacer ruidos cuando el aire los hiciera girar... ¿no?

EN FIN, prosigamos...

Jajajajaja, "You give me a new best, I give you a new nest!"

SO. PUNNY.

Y es la primera vez que veo a la Annoying Orange enojada como para variar...

Podría decirse que jugando Flappy Bird se convierte en la Annoyed Orange?? Ehh?? EHH??

"Resisting temptation to kick the phone out of the window..."

¿Pero como lo vas a patear si no tienes pies? :(

Hey, ¿que dijo justo después de "bird jokes"? Hmm... a ver transcription, work your magic...

Ohh... solo dice [grumbles]. Como quien dice, nadie puede entender lo que Orange refunfuñó ahí.

Ok moving on...

"... and more on playing the game..." ash, ¿que dice después?

¡Transcripciooooooooón!

Ohhh. "... that would help out". A ver reproduzco otra vez...

Ahh si, Orange dice "help out", pero lo murmura, casi no se le entendía... ok, prosiguiendo...

Wow... botó el telefono... y esas fotos de Beto y Enrique con cara de frutas son horripilantes D:

(Fin del video)

Bueno, fue un ejercicio interesante, y hey, aprendí que se escribe ducky, y no duckie.

The more you know...

* * *


Y ahí está, varias cosas que pasan por la mente de algún sujeto aleatorio que se sienta a descifrar contenido en inglés.

Una vez más, espero estos "mapeos mentales" plasmados en palabras te hayan sido algo útiles para darte una idea de qué cosas ocurren cuando estás sentado descifrando contenido en inglés.

Esto aplica tanto en cuanto a las acciones que tomas (abrir el diccionario X, mirar en la página Y, etc.) como a las ideas que pueden pasar por tu mente ("Esta palabra no la he visto", "Esto se parece a una palabra que he visto antes", etc.)

Ahora que ya tienes una mejor idea de como se vé el descifrar escritos y audio en inglés...

¡Ve y descifra!

Vé, consigue algo de contenido que te guste en inglés, y empieza a mejorar tu entendimiento en el idioma.

Así que ponte a trabajar, sigue progresando, ¡y mantén la esperanza!


#Resumen(??)


La única forma que se me ocurre de resumir esto es no mostrarte ejemplos, sino dejar que tú experimentes con los métodos de descifrar contenido tu mismo/a.

Aquí están los resúmenes de los métodos para descifrar textos, y audio en inglés.

Ve y practícalos.