¿Qué dialecto del idioma inglés deberías aprender?

↓ Ir al resumen


Introducción a los dialectos


Si ya sabes qué son los dialectos, puedes saltar a la siguiente sección.

Pero si no estás familiarizado con el concepto, un dialecto viene a ser como una 'versión' de un idioma en particular, donde ciertas pronunciaciones, trocitos de gramática y cierto vocabulario en esa versión pueden ser muy diferentes a otras versiones.

Por ejemplo, el portugués de Portugal no es exactamente igual al portugués de Brasil.

Cada una de esas regiones maneja un dialecto general (o sease, una "versión del idioma") diferente, aunque ambos países comparten el mismo idioma base.

Lo mismo pasa con el francés de Francia comparado con el francés de Quebec, y el coreano de Corea del Norte y Corea del Sur.

Y ni hablar del español, idioma para el que existe un enorme número dialectos diferentes, desde el español de la Madre Patria (España) hasta el de los argentinos, mexicanos, chilenos, ecuatorianos, entre muchos otros.

Además, dentro de cada país puedes encontrar aún más dialectos diversos.

Por ejemplo, aquí en Colombia tenemos numerosos dialectos dependiendo de que región del país te de por visitar:

Se te tiene el dialecto Bogotano, el Paisa, el Pastuso, el Costeño y hasta el… *gulp*… 'ñero'.

He aquí una representación paródica de este tipo de gente para proteger la salud mental de la audiencia…


Diferencias entre dialectos


¿Exactamente, cómo se diferencian los dialectos que puedan haber bajo un mismo idioma base?

Están, por ejemplo, las palabras que existen y se usan en dos (o más) dialectos de un mismo idioma, pero que NO se usan de la misma manera dentro de cada dialecto.

Por ejemplo, aquí en Colombia es muy común decir que necesitas salir a "Coger el bus", pero ve y le dices a un argentino que estás sentado en el paradero esperando para "Coger un bus"…

Y el sujeto te mirará con una cara de "ESTE BOLUDO ME DA MIEDO…", mientras te imagina corriendo detrás del bus para tener relaciones sexuales con el mencionado bus :(

Ahh, y si estás en algún evento al aire libre, como un show de cuenteros o algo así donde tengas que sentarte en el piso cerca de otros asistentes, y una chica esté delante tuyo y no te deje ver, puedes decirle:

"Disculpa, podrías correrte un poquito por favor?".

Si es Colombiana, te dirá como que, "Ahh si, ok", y se moverá un poco a la izquierda o derecha para dejarte ver.

Pero si es Española y le dices que si se corre un poquito…

Entonces la chica te mirará con una cara de asco absoluto, o te dará un puñetazo que te mande hasta la semana pasada…

O de pronto las dos, quien quita :)


También están las palabras que son prácticamente exclusivas de un dialecto, y que sonaría muy raro decirlas en un dialecto diferente.

Por ejemplo, si le dices a un estadounidense que quieres recostarte en un 'chesterfield', él o ella pensará que quieres recostarte en el…

"campo chester"… ??

"WTF?! Where is that? Is that a football field sponsored by Cheetos or something??"

Pero si le dices a un canadiense que quieres acostarte en el "chesterfield", procederá a quitar la ropa tirada encima de su sofá para que te puedas recostar en él.

O está también la expresión 'talega' en español Colombiano.

Si estás en medio de Buenos Aires, entras a una tienda, y le dices al tendero:

"Disculpa, podrías regalarme una talega, ¿por favor?"

… el tendero de una vez te preguntará:

"Perdón, ¿¿Una qué??".

Pero si en Bogotá entras a una tienda y pides una talega, el tendero te entregará una bolsa de plástico.

True story :)


Diferentes dialectos también pueden tener ligeros cambios de gramática, como cuando en el español de latinoamérica se diría:

"Vamos por provisiones…"

Mientra que en el español de España le añaden una 'a' y queda "Vamos a por provisiones".

¡¡Vamos A por ellos!!

Y por supuesto, están los cambios en pronunciación y entonación entre cada dialecto que van desde lo sutil a lo fuertemente marcado.

Entre idiomas hay muuuuuuchos acentos y dialectos diferentes, todos con sus propias variaciones y cosillas raras comparados el uno con el otro, y eso hace a cada dialecto único y especial.

Y como has de esperarte…

El idioma inglés no es la excepción a este fenómeno.

Si por tu mente ha pasado la pregunta:

"Hey, de todos los posibles dialectos que existen en el inglés…

¿Cuál aprender?

¿Cuál dominar?

¿Cuál de todos me pongo a aprender para llegar a dominar muy bien?"

… entonces a continuación encontrarás mis recomendaciones al respecto.


¿Cuantos dialectos existen en el inglés?


El inglés cuenta con… pues…

Un montón de dialectos. Está…
  • El dialecto general estadounidense
  • El inglés escocés
  • El irlandés
  • El vernáculo afroamericano
  • El inglés británico
  • El inglés Welsh
  • El canadiense
  • El australiano
  • El inglés con pronunciación mexicana, o india, china, japonesa… etc.
  • Re-etc.
Si quieres, te invito a ver una graciosa serie de animaciones donde Truseneye92, un sujeto británico, imita muy bien 30 dialectos diferentes en inglés aquí.

Si te da curiosidad averiguar sobre algún dialecto del inglés en particular puedes revisar esta lista en Wikipedia, pero en términos prácticos te recomiendo que enfoques tu aprendizaje en uno de los siguientes dos dialectos:


Inglés general estadounidense


En mi opinión, este es el inglés más claro que se habla en los Estados Unidos.

Es prácticamente el mismo que el inglés canadiense, excepto por unas muy ligeras diferencias de pronunciación y vocabulario.


Inglés británico


Este es el dialecto que más se utiliza en el Reino Unido.

Algo en especial que caracteriza este dialecto es que la 'r' al final de casi todas las palabras es muda.

En este dialecto, 'car' se pronuncia /kɑː/, por ejemplo.

El acento es similar a la del inglés australiano, pero ambos dialectos tienen varias diferencias de pronunciación y vocabulario.


¿Que dialecto del inglés deberías aprender?


Mi recomendación personal es que te enfoques en aprender el inglés estadounidense.

Te recomiendo esto porque, primero, podrás encontrar mucho más contenido en Internet en inglés estadounidense y canadiense que británico.

Así tendrás más probabilidades de encontrar contenido en inglés que de verdad te guste para llevar a cabo tu aprendizaje.

Y segundo, te recomiendo enfocarte en el inglés estadounidense porque, en mi opinión, es el inglés más claro de todos.

Si para ti es importante poder hacerte entender bien y comunicarte claramente con otras personas que también dominen el inglés, sin importar su país de origen, creo que aprender a expresarte en inglés estadounidense será tu mejor decisión.

Si por alguna razón necesitas expresarte bien en inglés británico o en algún otro dialecto, tal vez para hacer trabajos de actuación, imitaciones, comedia, o algo así, yo te recomendaría aprender el inglés estadounidense primero, y una vez lo domines ahí si trabajar en tu inglés británico o dialecto de elección.

Una vez domines el inglés estadounidense, agarrar las diferencias de entonación, pronunciación y vocabulario entre cada dialecto será mucho más fácil.


Estas recomendaciones las baso en mi percepción de qué sería lo más práctico.

Si a ti personalmente te gusta más el contenido en inglés británico y cómo suena dicho dialecto, y tú de verdad verdad te ves a ti mismo/a hablando usando ese dialecto, entonces dale:

Busca contenido en inglés británico, realiza tu aprendizaje en este dialecto, y pues recuerda verificar la pronunciación correcta en inglés británico para cada palabra que busques en tus diccionarios.

Más información: Escogiendo entre la pronunciación estadounidense y británica


#Resumen


Aprender inglés estadounidense es lo más práctico, ya que es un dialecto bastante claro y puedes encontrar muchísimo más contenido en ese dialecto que en otros.

Pero si te llama la atención aprender el inglés británico u otro dialecto… ¡dale!