Artículo random: Una compilación de palabras y expresiones interesantes y curiosas en inglés

↓ Ir al resumen

Lo admito… este es un artículo más bien de relleno – es corto (para estándares de Inglesk jajaja), y no encontrarás consejos sobre cómo aprender inglés efectivamente.

Lo que sí encontrarás son varias palabras y frases en inglés que personalmente me parecen curiosas e interesantes, y que deseo compartir aquí.

Algunas de estas frases y palabras me parecen especialmente interesantes porque no tienen traducciones directas al español.

Y otras me gustan por cómo suenan, por que son juegos de palabras, y hasta por el impacto que pueden tener al usarse.

Esta compilación está dividida en dos secciones:
  • Una con expresiones limpias que no son vulgares – esta sección no contiene vulgaridad ni en las explicaciones ni en los ejemplos
  • Y otra con expresiones ligeramente vulgares (y alguna MUY vulgares) – aquí las explicaciones y ejemplos pueden contener vulgaridades en inglés y español
Así, si te llama la atención aprender algunas palabras y expresiones nuevas en inglés, ¡entonces prosigue!

Y si por alguna razón quieres evitar la sección con vulgaridad, puedes decidir no mirarla si eso prefieres.

También ten en cuenta que en el futuro actualizaré este artículo casi siempre que recuerde / encuentre palabras y frases en inglés que me parezcan lo suficientemente interesantes como para compartir aquí.

Listo pues, ¡vamos a ver! Let's go! Let's get to it! Come on! Insert another filler phrase here!


Frases limpias (E for Everyone!)



Have your cake and eat it too


Traducción: Tener tu pastel, y comértelo también.


Yo diría que por lo menos una vez en la vida, todos los seres humanos nos hemos encontrado en la siguiente situación:

Quieres tener dos cosas al mismo tiempo, pero si llegas a tener la cosa A es imposible tener la cosa B, y viceversa.

Por ejemplo, digamos que actualmente tienes un noviazgo estrictamente monógamo con tu pareja actual, y que tu pareja NO tiene el más mínimo interés en tener una relación abierta.

(Una relación abierta es una relación donde tú y tu pareja pueden involucrarse románticamente / físicamente con otras personas a pesar de ser novios.

Ser "amigos con derechos" es una forma de relación abierta.)

Sin embargo, resulta que tú en el fondo sí tienes deseos de tener relaciones románticas / físicas con otras personas…

Pero tampoco te sientes bien con la idea de serle infiel a tu pareja y engañarla.

En esa situación tienes dos opciones a elegir:
  1. O le eres fiel a tu pareja y trabajas en de dejar de pensar en estar con otras personas
  2. O terminas tu relación con tu pareja para poder perseguir tus deseos de tener relaciones abiertas
Puedes irte por la opción 1, o por la opción 2, pero NO puedes irte por ambas opciones al mismo tiempo.

Y en inglés, cuando alguien habla sobre estar en ese tipo de situación, otros angloparlantes le dirán algo como:

"Well dude, sorry but you can't have your cake and eat it too."

Traducción: "Lo siento viejo, pero no puedes tener tu pastel y comértelo también."

Ahora, aunque tal cual eso es lo que dicen los angloparlantes, si analizas un poco la expresión notarás que… como que no tiene mucho sentido.

Pues… sí, claro, si me como el pastel pues ya no lo voy a "tener"…

O sea… ya no lo voy a tener a la mano, afuera de mí, sino dentro de mis entrañas. O tengo el pastel afuera, o lo tengo adentro…

¡¿Pero por qué recontrachangos voy a tener un pastel si no es para comérmelo?!

Recuerdo un cierto comic sobre este tema, el cual desgraciadamente no pude volver encontrar a pesar de urgar en Google durante media hora.

El comic empieza con un texto grande que más o menos dice:

The phrase "have your cake and eat it too" doesn't make any sense, because nobody wants to "just" have cakes.

Traducción: La frase "tener tu pastel y comértelo también" no tiene sentido, ya que nadie quiere "solo" tener pasteles.

Luego se ve un dibujo de un sujeto rodeado de muchos pasteles de diferentes estilos y tamaños.

Más abajo se ve a otro personaje preguntándole al sujeto algo por el estilo de:

"¿Aren't you going to eat any of these cakes?"

Traducción: "¿No te vas a comer ninguno de estos pasteles?"

Y él sujeto le responde: "Nah, I'm good."

Traducción: "Nop, estoy bien."

… me arrepiento de no haber guardado el comic en mis favoritos. Boohoo :(


Pero bueno, el hecho es que esta expresión tiene poco sentido, y por eso es que durante mucho tiempo he querido "promocionar" una ligera modificación que se me ocurrió hacerle a esta frase para que tenga mucho más sentido.

La frase modificada sería la siguiente:

"You can't eat your cake and sell it too."

Traducción: "No puedes comerte tu pastel y venderlo también."

De nuevo, no tiene sentido la frase "no puedes tener tu pastel y comértelo", porque el punto, la gracia, el verraco objetivo, de tener un pastel es comérselo

A menos que quieras mantener el pastel sin comértelo para otro propósito.

Ese "otro propósito" más razonable que se me ocurre es vender el pastel.

Si trabajas en una panadería / pastelería, y horneas un pastel, ahí tienes dos opciones de qué hacer con ese pastel:
  1. O te lo puedes comer tú
  2. O se lo vendes a un cliente
  3. Pero NO puedes hacer ambas cosas
AHÍ SÍ la frase halla sentido: Si vendes el pastel no te lo puedes comer, y si te lo comes no lo puedes vender.

Así que si en algún momento de tu vida se da una situación en la que usar esta frase es relevante, te animo a que uses esta modificación sugerida para ayudar a que se vuelva un poquitico más popular.

Si quieres la puedes usar tanto en inglés como en español. Recuerda:

Inglés: "You can't eat your cake and sell it too."

Español: "No puedes comerte tu pastel y venderlo también."

Ahora si me disculpas, escribir esto me hizo antojar de pastel. Me voy a la Repostería del Gordo a ver si tienen pastel de chocolate con arequipe…

¿Me regalas un poco de leche?


'Entitlement' y 'Entitled'


Pronunciaciones respectivas: /ɪnˈtaɪt̮lmənt/, /ɪnˈtaɪt̮ld/

Traducción: Creer que otras personas tienen la obligación de proveerte ciertas cosas, y que te las mereces, cuando en realidad ni te las mereces, ni nadie tiene la obligación de darte esas cosas.


Si hay una palabra que en mi opinión necesita tener un equivalente en español es esta.

Si por ejemplo alguna vez te encuentras con una mujer (u hombre) que dice que se merece a un hombre que le pague absolutamente todos sus gastos, y costee su existencia en su totalidad, sin que ella si quiera tenga que levantar un dedo para por lo menos ser una buena ama de casa, siempre esperando que los demás hagan todo por ella...

Y todo esto solo porque ella se considera "una mujer hermosa y especial"…

Pues, si te animaras a poner a esta vieja en su lugar, en español le tendrías que decir algo como:

"Mira sanguijuela, solo porque seas una mujer relativamente atractiva no significa que el universo ni nadie tenga la obligación de darte un hombre que básicamente haga el papel de tu esclavo personal.

Además, tampoco tienes NADA trascendentalmente especial como para pensar que la vida debe proveerte un hombre así."

En respuesta ella hará un pequeño berrinche y se alejará de ti… pero hey, ¡por lo menos le dijiste la verdad!

En cambio, si quisieras darle el mismo mensaje en inglés, simplemente le puedes decir:

"You're being entitled (Estás siendo 'entitled')"

(Y sí, también existen montones de hombres vividores ratas aprovechados miserables que son igual de 'entitled' – aléjate de ellos como si fueran la peste.)

Otro claro ejemplo de 'entitlement': La filosofía y sistema político denominado comunismo… o "socialismo" para los amigos.

También conocido como el sistema que más hambre y miseria produce en el mundo entero, este puede resumirse como una promoción enorme de 'entitlement'.

La filosofía comunista promueve enormemente el 'entitlement' porque anima a que la gente adopte ideas como:

"Mereces tener una vida llena de beneficios y comodidades, así no trabajes ni contribuyas de ninguna manera para tener esa vida."

y "Los ricos deberían darle casi todo su dinero a los pobres. Así el dinero se distribuirá mejor, ¡y no habrá tanta desigualdad en el mundo!"

Si tú ya eres una persona adulta, y consideras que la sociedad está obligada a darte todos los beneficios que esta puede proveer, como:
  • Una bonita vivienda amoblada
  • Los últimos y más avanzados servicios y tecnologías de salud
  • Acceso a casi todos los productos y servicios que desees
  • Entre muchos otros...
Pero sin tener que contribuir a la sociedad por lo menos en la misma medida de lo que consumes de esta… pues…

Grow up and stop being so damn entitled!

Traducción: Madura y deja de ser tan malditamente… ¡entitled!

¿Si ves? De cumpleaños, navidad, santos reyes y día del árbol quiero una palabra en español que cumpla la función de 'entitled'.


Billion


Pronunciación: /ˈbɪlyən/

Traducción: Mil millones.


¡Já! Creías que 'billion' significa 'billón', ¿no es así? Pues resulta que no:

En español, 'billón' quiere decir un millón de millones, mientras que en inglés 'billion' se refiere a solo mil millones.

Lo sé… no tiene mucho sentido, y según Wikipedia, hace muchos años en el inglés británico se utilizaba 'billion' en el mismo sentido que en español.

Pero bueno, los idiomas evolucionan de formas locas e inesperadas, así que qué se le va a hacer.

Bueno, sí hay algo que podemos hacer: ¡Aprender cómo contar de forma correcta los números grandes en inglés!

Aquí te dejo con un video para niños donde te muestran cómo contar esos números grandes en inglés.


Hindsight is 20/20


Pronunciación de 'hindsight': /ˈhaɪndsaɪt/

Traducción: La "visión" a posteriori es 20/20.


La expresión "hindsight is 20/20" es un juego de palabras:

Por un lado 'sight' significa visión, y en optometría una visión de 20/20 se considera una visión perfecta.

Por otra parte, 'hindsight' se puede traducir como "entendimiento posterior", "(en) retrospectiva", o "a posteriori".

En otras palabras, 'hindsight' se refiere a la claridad y entendimiento que tienes sobre una situación, pero después de que esa situación ya ha pasado.

Así, la frase "hindsight is 20/20" viene a ser un juego de palabras que más o menos quiere decir "la visión a posteriori es 20/20".

Esta expresión quiere decir que solo después de que una situación ya haya pasado, cuando ya no puedes hacer nada para cambiarla, ahí puedes ver con una claridad prácticamente perfecta lo que pudiste haber cambiado o hecho mejor.

Un pedazo de trivia inútil: Un personaje de South Park, el capitán Hindsight, es un "héroe" que en vez de prevenir situaciones desastrosas, le dice a la gente lo que pudo haber hecho para evitar esas situaciones.

Este personaje fue lo suficientemente popular como para que le sacaran un pequeño meme.


Rock your socks off


Traducción: "Rockearte" hasta que tus medias salgan volando.

No es una expresión muy común hoy en día, pero si en algún momento quieres decirle a alguien que lo que verá o experimentará será altamente impactante, entonces le dices que esa cosa en particular "will rock your socks off!"


What in tarnation?


Pronunciación de 'tarnation': /tɑrˈneɪʃn/

Traducción: ¿Pero qué demonios? / ¿Pero qué condenados?


Esta frase originalmente la aprendí por Applejack de Friendship is Magic, y según entiendo, es una expresión que no es muy raro escuchar por parte de estadounidenses que trabajan en el campo – de resto nadie más la usa.

Como tal, la palabra 'tarnation' quiere decir 'perdición' o 'condenación' en un sentido religioso – es decir, es un sinónimo de la palabra 'damnation'.

A mi personalmente me gusta escuchar esa expresión, aunque admito que a lo mejor nunca la utilizaré.


Beggars can't be choosers


Traducción: Los mendigos no pueden ser "elegidores".


Esta frase tiene un significado similar a la de "a caballo regalado no se le vé el colmillo" - básicamente quiere decir que si actualmente te encuentras en una situación en la que te ves muy necesitado, entonces NO tienes el derecho de pedir satisfacer esa necesidad de una forma más agradable y cómoda (a menos que tengas el poder de hacerlo).

Por ejemplo, digamos que estás perdido en medio del desierto, muriéndote de hambre y sed, pero afortunadamente te encuentra un grupo de pueblerinos que viven cerca de donde estás.

Una vez llegan al pueblo, para calmar tu hambre y tu sed, ellos te ofrecen deliciosos riñones de camello fermentados en su propia orina, y leche de cabra bien agria, posiblemente podrida.

Pero qué ricos manjares jajaja. Si no estuvieses muriéndote de hambre, ya habrías salido corriendo.

Pero como esa es la única comida a millas de distancia (es decir, no tienes el poder de hacer más agradable la situación) pues... beggars can't be choosers!

Procedes a taparte la nariz, y te comes los pedacitos de riñón con leche agria para no morirte de hambre ni de sed.


Frases vulgares (Desde "T for Teen" hasta "Mature Only")


Nota: Si no quieres leer expresiones en inglés con diferentes niveles de vulgaridad, además de explicaciones y ejemplos con vulgaridades en español e inglés, no leas esta sección.


I don't give a rat's ass


Traducción: Me importa un culo de rata.


En español y en inglés, la forma más básica para describir que algo no nos importa es simplemente decir "No me importa / I don't care".

Pero cuando queremos añadir un poquito más de énfasis y "saborcito" a la frase, le añadimos un objeto al cual comparar la importancia que sentimos, en la forma de "Me importa un..."

Si quieres usar lenguaje "limpio", puedes reemplazar diversos vegetales y plantas al final de la frase:

"Me importa un pepino."

"Me importa un rábano."

"Me importa un comino."

"Me importa un bledo."

Y también se pueden usar un alimento cárnico en particular:

"Me importa un chorizo."

Ahora, si quieres expresar lo mucho que no te importa algo en lenguaje adulto (el cual paradójicamente un adulto te diría que es lenguaje inmaduro e infantil), puedes usar objetos más vulgares como:

"Me importa un carajo."

"Me importa un pito."

"Me importa una mierda."

Ahora, en el inglés existe un sistema similar para expresar que algo no te importa, solo que la frase base vendría a ser:

"I don't give a…"

Si la analizamos literalmente, la frase no tiene mucho sentido, ya que se traduciría a "No doy un…".

Pero confía en mí, esta frase significa "Me importa un…"

Por ahora, solo recuerdo un objeto no-vulgar que puede ser reemplazado en esta frase:

"I don't give a flying feather."

Traducción: Me importa una pluma volando.

De resto, solo recuerdo reemplazos vulgares como:

"I don't give a shit."

Traducción: Me importa una mierda.

"I don't give a fuck."

Traducción literal: Me importa una "follada".

(El significado se entiende mejor como "Me importa una mierda.")

Y una que me parece muy curiosa es:

"I don't give a rat's ass."

Traducción: Me importa un culo de rata.

O sea, no importa la rata entera, ni la cola de la rata, sino el trasero.

Lol. Se me hace una frase graciosa… aunque la verdad no me veo a mí mismo usándola.


Badass


Pronunciación: /bædæs/

Traducción literal: Culo malo (o "asno malo" si traduces 'ass' como 'asno' jajaja).

Traducción real: Alguien (o algo) que es muy seguro de sí mismo, fuerte física y emocionalmente, rudo, y de apariencia genial.


Esta expresión en particular se usa con mayor frecuencia para describir situaciones y personajes ficticios. Ciertamente se puede usar para describir hechos y gente real, pero en mi experiencia casi no se usa así.

Yo diría que para la mayoría de angloparlantes, cuando ellos escuchan la expresión 'badass', se les viene a la mente la imagen de un 'chico malo':

Un rebelde sin causa con gafas oscuras, chaqueta de cuero negra con púas metálicas, motocicleta tipo Harley Davidson, y posiblemente una pistola al cinto.

Y aunque un personaje así puede considerarse 'badass' (no siempre), esta expresión representa mucho más que un genérico chico o chica mala.

Un personaje 'badass' es, primero que todo, una persona fuerte tanto física como emocionalmente – un hombre o mujer que no le huye a usar su fuerza física para una buena (y a veces mala) causa, y que no se deja lastimar sus sentimientos por simples palabritas pendejas.

'Badass' es una persona que no se deja "mangonear" absolutamente por nadie – una persona totalmente dueña de sí misma, que toma sus propias decisiones y sigue sus propias convicciones.

'Badass' es un personaje que por dentro puede que esté a punto de colapsar del miedo y el pánico, pero que por fuera se enfrenta cara a cara con el peligro, con una seguridad en si mismo y un impacto como tal que da la impresión de que el personaje no siente miedo.

Si estás familiarizado en algo con el mundo de los videojuegos, un ejemplo de un personaje jodidamente 'badass' es el personaje principal de DOOM.

Este protagonista silencioso, terror de todos los demonios, salvador de la humanidad, y amante de los conejos, es un sujeto totalmente 'badass'.

Otro ejemplo también del mundo de los videojuegos es el de Lara Croft de Tomb Raider, una fuerte y valiente aventurera cuyo coraje y habilidades hacen que también se merezca el título de 'badass'.


Smartass


Pronunciación: /smɑːrt̮æs/

Traducción literal: Culo inteligente (o como antes, si quieres puedes interpretar la expresión como un asno muy inteligente que habla y todo.)

Traducción real: Arrogante / sabiondo.

Mientras 'badass' es un término muy positivo que (en mi experiencia) rara vez se usa para describir personas reales, 'smartass' es un término despectivo sí se utiliza regularmente para describir gente de carne y hueso (y personajes ficticios también).

Básicamente, tú le dices a alguien que es un 'smartass' cuando dice algo ingenioso pero sarcástico, o actúa de forma ingeniosa pero con espíritu sarcástico tipo "jajaja jodete".

Un buen ejemplo que encontré en Urban Dictionary demuestra una respuesta tipo 'smartass':

CrazyChick: Hello room.
(Hola sala de chat.)

You: Why the fuck are you talking to a room… there are perfectly good people here.
(Por qué mierdas estás hablándole a una sala… hay gente perfectamente buena aquí a quienes hablarles.)

CrazyChick: Fuck you, you damn smartass.
(Jodete maldito 'sabiondo'.)

Una imagen en particular que para mí también ejemplifica muy bien el término 'smartass' es esta. Ya quisiera tener ese mismo nivel de ingenio jajaja.


Cheapass


Pronunciación: /tʃiːpæs/

Traducción literal: Culo barato (sí, yo se… la colección de asnos 2018).

Traducción real: Tacañote. Tacañín. Amarrado en cuanto al dinero.


He aquí otro término despectivo terminado en "-ass" – esta vez, uno que se refiere a ser tacaño, a buscar gastar la menor cantidad de dinero posible, inclusive si ser así de frugal te afecta negativamente.

Por ejemplo, si una persona te dice que en vez de comprar servilletas para limpiarse la boca después de comer saca pedazos de papel higiénico del baño, tú le puedes decir:

"You are such a cheapass!"

Traducción: "¡Eres todo un tacañote!"

Y por cierto, un trozo de trivia tan inútil como ese trozo de papel higiénico:

Una compañía de juegos de mesa que tiene la filosofía de crear y vender sus juegos usando materiales económicos se llama Cheapass Games.


Motherfucker




… este… te recomiendo no estar comiendo antes de leer esto, porque créeme que da asco.

Traducción: Folla-madre.

Y si de pronto tratas de racionalizar que esta palabra se refiere a sujetos que follan las madres de otros, como los niños rata que juegan juegos FPS en línea y gritan sobre como se follaron anoche a tu mamá…

Este… lo siento mucho, pero no. La palabra 'motherfucker' se refiere a hijos… que… (tratando de no vomitar)… se follan a sus propias… MADR-*bleeeeeeaghhhhh*…

UGH… disculpame un momento, debo trapear el piso…

… pero bueno, aunque la traducción literal de 'motherfucker' se refiere a… eso… en la práctica esta expresión se usa solo como un insulto vulgar multipropósito casi siempre dirigido hacia hombres.

He aquí unas escenas y ediciones donde se utiliza esta expresión:
Expresiones en español que expresan la misma idea que 'motherfucker' pueden ser 'hijueputa', 'malparido' o 'cabrón'.


#Resumen


Frases limpias


Have your cake and eat it too: Tener tu pastel, y comértelo también.

Esta frase se usa para describir situaciones en las que puedes tener A, o tener B, pero no ambas al mismo tiempo.

Sugiero en su lugar usar la frase: Eat your cake and sell it too.

Entitlement: Creer que otras personas tienen la obligación de proveerte ciertas cosas, y que te las mereces, cuando en realidad ni te las mereces, ni nadie tiene la obligación de darte esas cosas.

Billion: Mil millones. NO es lo mismo que 'un billón' en español, lo cual corresponde a un millón de millones.

Hindsight is 20/20: La "visión" a posteriori es 20/20.

Esta expresión quiere decir que después de que ya ha pasado una situación, ahí es cuando obtienes total claridad de cómo haberla evitado, o cómo haberla manejado mejor.

Rock your socks off: "Rockearte" hasta que tus medias salgan volando.

What in tarnation?: ¿Pero qué demonios? / ¿Pero qué condenados?

Esta expresión no es raro escucharla por parte de estadounidenses que trabajan en el campo. De resto nadie más la usa.

Beggars can't be choosers: Los mendigos no pueden ser "elegidores".

Esta expresión significa que si estás necesitado, no tienes derecho a elegir satisfacer esa necesidad de forma más agradable (a menos que tengas el poder para hacerlo).


Frases vulgares


I don't give a rat's ass: Me importa un culo de rata.

Badass: Alguien (o algo) que es muy seguro de sí mismo, fuerte física y emocionalmente, rudo, y de apariencia genial.

Smartass: Le dices a alguien que es un 'smartass' cuando dice algo ingenioso pero sarcástico, o actúa de forma ingeniosa pero con espíritu sarcástico.

Cheapass: Tacaño.

Motherfucker: Folla-madre. Se usa como insulto genérico hacia hombres.